Войти
Литература. Сочинения. География. Биология. История. Окружающий мир
  • Аквариум – искусственная экосистема Можно ли аквариум рассматривать как модель экосистемы
  • Три поколения космических кораблей, ссср Космический корабль для детей
  • Батик в России. Страницы истории. Батик - что это такое, описание техники росписи по ткани, необходимые материалы и инструменты Возникновение техники батик
  • Презентация на тему болота болото Презентация роль болот в сельском хозяйстве
  • Презентация на тему: Алкоголь и его влияние на здоровье человека Влияние алкоголя на здоровье презентация
  • цель: - выявление основных мест обитания и причин сокращения численности амурского тигра за последнее время
  • Русские имена на китайском языке: полный список. Перевод и значение. Как записать китайские имена и названия по-русски Как пишется имя на китайском

    Русские имена на китайском языке: полный список. Перевод и значение. Как записать китайские имена и названия по-русски Как пишется имя на китайском

    Случаются такие ситуации, когда в русский текст необходимо вставить китайское название. Например:

    «опыт работы – менеджер по закупкам в городе Гуанчжоу». Или может быть «Гуанджоу»? Или даже «Гуаньжоу»?

    Или « У нас вы можете приобрести китайский чай Те Гуанинь самого высокого качества». Или же «Тхиегуанин»? Или «Тхе Гуаньин»?

    Случается также, что совершенно непонятно, как же правильно написать китайское название по-русски и невольно возникает вопрос существуют ли какие-либо правила корректной записи китайских имен собственных?

    Правила, конечно, существуют. Для верного написания китайских имен, названий и терминов по-русски стоит придерживаться системы транскрипции Палладия. (Палладий так звали священнослужителя, который возглавлял русскую православную миссию в Пекине). До сих пор «палладица» присутствует в большинстве словарей. Вот так выглядит «палладица»

    A
    а – а ai – ай an – ань ang – ан
    ао – ао
    В
    ba – ба bai – бай ban – бань bang – бан
    bao – бао bei – бэй ben – бэнь beng – бэн
    bi – би bian – бянь biao – бяо bie – бе
    bin – бинь bing – бин bo – бо bu – бу
    С
    ca – ца cai – цай can – цань cang – цан
    cao – цао ce – цэ cei – цэй cen – цэнь
    ceng – цэн ci – цы cong – цун cou – цоу
    cu – цу cuan – цуань cui – цуй cun – цунь
    cuo – цо
    СН
    cha – ча chai – чай chan – чань chang – чан
    chao – чао che – чэ chen – чэнь cheng – чэн
    chi – чи chong- чун chou – чоу chu – чу
    chua – чуа chuai – чуай chuan- чуань chuang- чуан
    chui – чуй chun – чунь chuo – чо
    D
    da – да dai – дай dan – дань dang дан
    dao – дао de – дэ dei – дэй den – дэнь
    deng – дэн di – ди dia – дя dian – дянь
    diang – дян diao – дяо die – де ding – дин
    diu – дю dong – дун dou – доу du – ду
    duan – дуань dui – дуй dun – дунь duo – до
    E
    e – э ei – эй en – энь eng – эн
    er – эр
    F
    fa – фа fan – фань fang – фан fei – фей
    fen – фэнь (устр фынь) feng – фэн (устр. фын) fo – фо fou – фоу
    fu – фу
    G
    ga – га gai – гай gan – гань gang – ган
    gao – гао ge – гэ gei – гэй gen – гэнь
    geng – гэн go – го gong – гун gou – гоу
    gu – гу gua – гуа guai – гуай guan – гуань
    guang- гуан gui – гуй gun – гунь guo – го
    H
    ha – ха hai – хай han – хань hang – хан
    hao – хао he – хэ hei – хэй hen – хэнь
    heng – хэн hm – хм hng – хн hong – хун
    hou – хоу hu – ху hua – хуа huai – хуай
    huan – хуань huang – хуан hui – хуэй(хой) hun – хунь
    huo – хуо
    J
    ji – цзи jia – цзя jian – цзянь jiang – цзян
    jiao – цзяо jie – цзе jin – цзинь jing – цзин
    jiong – цзюн jiu – цзю ju – цзюй juan – цзюань
    jue – цзюэ jun – цзюнь
    К
    ka – ка kai – кай kan – кань kang кан
    kao – као ke – кэ kei – кэй ken – кэнь
    keng – кэн kong – кун kou – коу ku – ку
    kua – куа kuai – куай kuan – куань kuang – куан
    kui – куй kun – кунь kuo – ко
    L
    la – ла lai – лай lan – лань lang – лан
    lao – лао le – лэ lei – лэй leng – лэн
    li – ли lia – ля lian – лянь liang – лян
    liao – ляо lie – ле lin – линь ling – лин
    liu – лю lo – ло long – лун lou – лоу
    lu – лу lü – люй luan – луань lüan – люань
    lüe – люэ lun – лунь lün – люнь luo – ло
    M
    m – м ma – ма mai – май man – мань
    mang – ман mao – мао me – мэ mei – мей
    men – мэнь (уст мынь) meng – мэн (уст мын) mi – ми mian – мянь
    miao – мяо mie – ме min мин ming – мин
    miu – мю mm – мм mo – мо mou – моу
    mu – му
    N
    n – н na – на nai – най nan – нань
    nang – нан nao – нао ne – нэ nei – нэй
    nen – нэнь neng – нэн ng – нг ni – ни
    nia – ня nian – нянь niang – нян niao – няо
    nie – не nin – нинь ning – нин niu – ню
    nong – нун nou – ноу nu – ну nun – нунь
    nü – нюй nuan – нуань nüe – нюэ nuo – но
    O
    o – o
    P
    pa – па pai – пай pan – пань pang – пан
    pao – пао pei – пэй pen – пэнь peng- пэн
    pi – пи pian – пянь piang – пян piao – пяо
    pie – пе pin – пинь ping – пин po – по
    pou – поу pu – пу
    Q
    qi – ци qia – цянь qian – цянь qiang- цян
    qiao – цяо qie – це qin – цинь qing- цин
    qiong – цюн qiu – цю qu – цюй quan- цюань
    que – цюэ qun – цюнь
    R
    ran – жань rang – жан rao – жао re – жэ
    ren – жэнь reng – жэн ri – жи rua – жуа
    rong – жун rou – жоу ru – жу ruo – жо
    ruan – жуань rui – жуй run – жунь
    S
    sa – са sai – сай san – сань sang – сан
    sao – сао se – сэ sei – сэй sen – сэнь
    seng – сэн si – сы song – сун sou – соу
    su – су suan – суань sui – суй sun – сунь
    suo – со
    SH
    sha – ша shai – шай shan – шань shang шан
    shao – шао she – шэ shei – шэй shen – шэнь
    sheng – шэн shi – ши shou – шоу shu – шу
    shua – шуа shuai – шуай shuan- шуань shuang шуан
    shui – шуй shun – шунь shuo – шо
    Т
    ta – та tai – тай tan – тань tang – тан
    tao – тао te – тэ tei – тэй ten – тэнь
    teng – тэн ti – ти tian – тянь tiang- тян
    tiao – тяо tie – те ting – тин tong тун
    tou – тоу tu – ту tuan – туань tui – туй
    tun – тунь tuo – то
    W
    wa – ва wai – вай wan – вань wang – ван
    wao – вао wei – вэй wen – вэнь weng – вэн
    wo – во wu – ву
    Х
    xi – си xia – ся xian – сянь xiang – сян
    xiao – сяо xie – се xin – синь xing – син
    xiong – сюн xiu – сю xu – сюй xuan – сюань
    xue – сюэ xun – сюнь
    Y
    ya – я yan – янь yang – ян yao – яо
    ye – е yi – и yin – инь ying – ин
    yong – юн you – ю yu – юй yuan юань
    yue – юэ yun – юнь
    Z
    za – цза zai – цзай zan – цзань zang – цзан
    zao – цзао ze – цзэ zei – цзэй zen – цзэнь
    zeng – цзэн zi – цзы zong – цзун zou – цзоу
    zu – цзу zuan – цзуань zui – цзуй zun – цзунь
    zuo – цзо
    ZH
    zha – чжа zhai – чжай zhan – чжань zhang – чжан
    zhao – чжао zhe – чжэ zhei – чжэй zhen – чжэнь
    zheng – чжэн zhi – чжи zhong- чжун zhou – чжоу
    zhu – чжу zhua – чжуа zhuai – чжуай zhuan чжуань
    zhuang- чжуан zhui – чжуй zhun – чжунь zhuo – чжо

    Для корректной записи китайских названий по-русски также не стоит забывать о следующих правилах:

    если первый слог заканчивается на «н», а последующий начинается на гласную, то между слогами ставится твердый знак. Например «Чанъань».

    Существует множество исключений из общепринятых правил транскрибирования – например Пекин, Нанкин и тд. Их написание обусловливается исторически сложившейся традицией.

    В литературе встречается двойное транскрибирования одного и того же слога, как например «мэнь – мынь», «фень – фынь», хотя в современном написании предпочтение отдается написанию с буквой «э»

    Столь привлекающий внимание слог «hui» принято транскрибировать на русский как «хуэй», что позволяет избежать неблагозвучия в русском языке. В некоторых источниках можно встретить также вариант «хой».

    Записывая имена китайцев по-русски также стоит помнить, что фамилия стоит всегда на первом месте. Например: Си Цзиньпин. Причем инициалами обозначать китайские имена нельзя.

    Имя стоит всегда после фамилии и пишется с заглавной буквы и слитно.

    Между слогами дефис не используется.

    Китайские имена. Китайские фамилии. Значение китайских имен и фамилий. Самые распространенные в Китае имена и фамилии. Европейские имена у китайцев. Красивое китайское имя для ребенка или никнейма.

    8.01.2018 / 05:42 | Варвара Покровская

    Китайцы - самая многочисленная нация на земле, обладающая древней культурой. Однако их имена - Ли Цянь, Мао Дунь, Хуан Боджинг - для русского человека звучат экзотически. Также интересно, что в Китае принято менять имя в течение жизни, в связи с различными важными событиями или жизненными этапами. Давайте разберемся, что особенного в китайских именах, и как они переводятся на русский язык.

    Китайские фамилии, что в них особенного

    Китайцы начали использовать фамилии еще до нашей эры. Сначала они были доступны лишь членам королевской семьи и аристократии. Немного позже и простые люди стали употреблять вместе с именем фамилию, которая переходила из поколения в поколение.

    Вначале фамилии имели два значения:«син» и «ши». Первое понятие использовалось среди близких кровных родственников. Оно было только для высшей китайской знати и императорской семьи. Второе понятие, ши, применяли простые китайцы для обозначения всего рода, а еще позднее - для людей с одинаковым родом деятельности.

    В современном Китае список фамилий очень ограничен. Он не выходит за рамки таблицы «Байцясин», что в переводе означает «Сто фамилий» (хотя их на самом деле больше, чем сто, но все же не так много).

    Китайские фамилии, как правило, имеют один слог. На письме они выглядит как один иероглиф. Их происхождение различное. Так, некоторые пошли от вида деятельности (например, Тао - гончар), другие - от названий государств, которые легли в основу современного Китая (например, Юань). А вот всех чужеземцев называли Ху.

    Женщина после замужества часто не берет фамилию мужа, а оставляет девичью, или берет двойную фамилию своя+мужа. В письменном виде это выглядит следующим образом: девичья фамилия+фамилия мужа+имя собственное.

    Например, 李王梅丽. Первый иероглиф 李 - это девичья фамилия Ли, второй, 王 - фамилия супруга Ванг, и последние символы - это имя собственное, звучащее на русском как Мейли (дословный перевод «прекрасная слива»).

    Дети в основном, наследуют фамилию мужа, но не обязательно. Они могут быть записаны и на материнскую фамилию.

    Самые распространенные китайские фамилии

    Интересно, что первые две фамилии из списка (Ли и Ванг) носят более 350 млн китайцев.

    Китайские имена - имена китайцев

    Фамилия и имя в Китае пишутся слитно, причем именно в таком порядке - сначала идет фамилия, потом имя. Это все потому, что китайцы очень трепетно относятся к предкам и собственным корням. В старых летописях фамилию и имя записывали через дефис, но раздельно - никогда.

    Еще несколько десятилетий назад ребенка могли назвать неблагозвучным, даже гадким, в том числе для китайцев, именем. Это делалось для того, чтобы отпугнуть злых духов. Те подумают, что малыша в семье не любят, и не будут его беспокоить. Мы говорим о таких именах, как:

    • Тедань - железное яйцо;
    • Гоушен - остатки собачьей еды;
    • Гоудань - пропавшее яйцо собаки.

    Родители называли детей настолько пугающими именами, что правительству КНР пришлось выпустить отдельный приказ, согласно которому малышу нельзя давать имя с иероглифом:

    • смерть;
    • труп;
    • экскременты;
    • разврат (любовница, совращение, содержанка);
    • проклятие;
    • злоба.

    В наши дни все изменилось. Но кое-где (в основном, в деревнях) эта традиция сохраняется в виде домашних прозвищ или детского имени.

    Имя граждан Поднебесной редко означает объект, в основном это эпитет. Популярные китайские имена чаще всего двусложные, т.е. состоят из двух иероглифов.

    Мужские и женские китайские имена не имеют грамматических, орфографических или иных различий. Разделение по половым признакам есть, но базируется оно на значении.

    Для мальчика родители подбирают имя, которое символизирует:

    • богатство;
    • физическое превосходство: сила, высокий рост, быстрая реакция;
    • черты характера: честный, умный, прилежный, почитающий предков;
    • высокие цели: открыватель, ученый, патриот, получающий величие;
    • природу: почитающий реку, верхушка горы, ветер, море;
    • предков и культовые объекты: река Янцзы, дождь (море) старшего брата, золотое зеркало.

    Часто имя отображает доброе родительское напутствие. Известно, что когда родился Юэ Фэй, ставший впоследствии генералом и национальным героем Китая, на крышу его дома сели лебеди. Их была целая стая. Мать мальчика пожелала, чтобы сын летал так же далеко и высоко. Новорожденного решено было назвать Феем, что в переводе означает «полет».

    • Девочку родители называют красивым благозвучным именем, означающим что-то прекрасное:
    • Драгоценные камни: жемчужина, яшма, очищенный нефрит;
    • Цветы: утренний жасмин, радужная орхидея, небольшой лотос;
    • Погодные явления; немного рассвета, осенняя луна, утренняя окраска облака;
    • Интеллектуальные способности: умная, ясная мудрость, индиго;
    • Привлекательные внешние данные: красивая и процветающая, очаровательная, изящная;
    • Природные объекты: пекинский лес, ласточка, весенний цветок, облако.

    Популярные мужские китайские имена

    Красивые китайские имена для девушек

    Аи - любовь Лилинг - красивый нефритовый звонок
    Венкиан - очищенная Мей - слива
    Джи - чистая Эхуанг - красота августа
    Джиао - прекрасная Шан - изящество
    Джинг - изобилие Нуйинг - цветок девочки
    Джу - хризантема Роу - нежная
    Жаохуи - ясная мудрость Тинг - изящная
    Ки - прекрасный нефрит Фенфанг - ароматная
    Киаолиан - опытная Хуалинг - вереск
    Кингжао - понимающая Шихонг - мир прекрасен
    Ксиаоли - утренний жасмин Юн - облако
    Ксиаофан - рассвет Янлин - лес ласточки
    Ксу - снег Хуижонг - мудрая и лояльная

    Смена имен

    В Поднебесной долгие годы существовала традиция смены имени по достижении определенного возраста.

    При рождении малышу давали официальное имя («мин») и детское («сяо-мин»). Когда он шел в школу, детское имя сменялось ученическим - «сюэмин». После сдачи экзаменов человек получал еще одно имя - «гуаньмин», по которому к нему обращались на торжествах или важных праздниках. Представитель знати имеет еще «хао» - прозвание.

    Большая часть имен сейчас в КНР не используется. Ушли в прошлое ученическое «сюэмин», официальное «гуаньмин». Детское имя и прозвание еще применяется.

    Особенности детских и школьных имен в Китае

    Детское (молочное) имя используется только близкими родственниками в кругу семьи. По желанию родители дают новорожденному, помимо официального первого имени, еще одно. Но это не обязательно. Молочное имя очень похоже на наше домашнее прозвище.

    Раньше сразу после рождения малыша отец или другой родственник шел к провидице для того, чтобы узнать судьбу ребенка. Особенно это было распространено в сельской местности. Если она предсказывала, что малышу что-то угрожает в будущем, например, огонь, то нужно было дать детское имя, связанное с водой. И наоборот, если судьбой предначертано опасаться воды, ребенок получал молочное имя, связанное со спичками, пожаром или пламенем.

    Иногда родители нарекали ребенка детским именем, часто встречающим среди монахов. Оно служило ему оберегом.

    Сейчас молочное имя, как правило, подчеркивает какие-то индивидуальные черты, внешность ребенка, содержит родительское напутствие или просто это красивое поэтическое слово.

    Самые красивые детские китайские имена

    • Хун - радуга;
    • Ли - маленький дракон;
    • Чуньлинь - весенний лес;
    • Чуньгуан - весенний свет;
    • Дунь - щит воина.

    Когда ребенок шел в школу, учитель (реже родители) нарекал его школьным именем. Оно использовалось во всех документах в течение его школьной жизни. Имя отображало чаще всего интеллектуальные или физические способности (недостатки) ученика. Сейчас в КНР школьное имя не используется.

    Второе имя у китайцев

    Когда китаец вступает в брачный возраст (20 лет у юношей и 15-17 лет у девушек), он получает второе имя («цзы»), по которому к нему обращаются друзья, родственники, соседи.

    Смена имени - целый ритуал. Парень надевает шапку, становится перед отцом и тот его нарекает. Дочери закалывают шпильку в волосы, а дальше процедура смены имени такая же. Интересно, что девушка меняет имя чаще всего во время помолвки.

    Цзы включает два иероглифа, и базируется на имени, которое дали при рождении, дополняет его. Например, второе имя великого государственного деятеля Мао Цзедуна - Жуньчжи. Оба имени переводятся как «приносящий пользу».

    Иногда второе имя означает порядок рождения ребенка в семье. Для этого используют иероглифы:

    • Бо - первый;
    • Чжун - второй;
    • Шу - третий;
    • Цзи - для всех остальных детей.

    Красивые китайские имена (второе имя)

    • Бо Ян;
    • Мэндэ;
    • Тайбай;
    • Пэнцзюй;
    • Кунмин;
    • Чжунни;
    • Чжунда;
    • Жуньчжи;
    • Сюаньдэ.

    Прозвание в Китае

    Хорошо образованные люди, представители знати в Китае еще имели хао - прозвание. Его они могли выбрать самостоятельно. Это имя использовалось как псевдоним, и состояло из трех, четырех и более иероглифов. Чаще всего выбирали редкие иероглифы или название целого города (деревни, области), где человек родился. Например, прозванием поэта Су Ши было Дунпо Цзюши - название особняка, в котором он жил, будучи в ссылке.

    Хао никак не отображало первое или второе имя. Это что-то глубоко личное. Прозвание очень популярно среди ученых и литераторов.

    Заимствование имен из других языков

    Современные родители в КНР, как впрочем, и в любой другой стране, нередко называют детей красивым, но необычным для культурной традиции страны именем. Основой для этого служит сокращенная форма иностранного имени. Чаще всего заимствуют имена:

    • Восточные: Эмбер, Алибей, Мохаммед;
    • Кельтские: Брин, Дилан, Тара;
    • Французские: Оливия, Брюс;
    • Славянские: Надин, Вера, Иван;
    • Индийские: Верил, Опал, Ума;
    • Итальянские: Донна, Мия, Бьянка;
    • Греческие: Анжел, Джордж, Селена;
    • Немецкие: Чарльз, Ричард, Уильям.

    Так что, если вам удастся познакомиться с Ли Габриэллой или Го Умой, особенно не удивляйтесь.

    Уже далеко не одно десятилетие китайские иероглифы манят европейцев своей неразгаданной тайной. Кого-то притягивает магическое значение этих завитушек в виде татуировки, кто-то оберегает свой дом, украшая интерьер всевозможными смысловыми картинами из иероглифов, а кому-то просто интересно погрузиться в мир старейшего языка планеты. Но первое, с чего начинают новички – разбираются, как же на китайском написать своё имя.

    Женские имена

    Вряд ли кто-то будет спорить о красоте и нежности женских имён китаянок. Чаще всего родители используют такие понятия, как:

    • внешняя красота;
    • изящество;
    • сравнивают её с драгоценными камнями;
    • красотами природы;
    • подчеркивают интеллектуальные способности;
    • очень распространено – вплетение названий цветов.

    При переводе с русского имени всё намного проще. Иероглифы подбираются исходя из схожести со звуками исходного варианта, без вложения в них какого бы то ни было смысла. А вот уже иероглиф, что обычно является односложным словом, может обозначать к примеру, слово «красота» или «радость».

    Мужские имена

    С мальчиками всё несколько сложнее. Учитывая высокую смертность в прошлом, они ценились намного выше новорожденных девочек. И горе той женщине, что не могла родить мужу наследника. Отчасти поэтому и оберегались удальцы в разы сильнее. Даже называли их, то по-девичьи, то кличкой собаки – что угодно, лишь бы обмануть судьбу. Лишь чуть повзрослевшим малышам доставались имена, соответствующие полу и статусу, куда вплетались значения:

    • Богатства;
    • Физического превосходства;
    • Доблести;
    • Мужественности;
    • Использование каких-либо культовых объектов.

    Произношение имен

    Китайцам сложно выговаривать длинные и громоздкие русские имена, по той простой причине, что некоторых звуков в их языке просто нет. А некоторые они модифицируют до такого состояния, что их просто не узнать. Причём в разных частях КНР ещё и звучание может отличаться. К примеру, в Китае фамилия Владимира Путина произносится как Пуцзин, а в Тайване – П(х)ут(х)ин(г).

    Но давайте более подробно разберём, как происходит транслитерация русского имёни. Предположим, на примере –Надежды. В китайском языке оно будет выглядеть, как 娜杰日达 и звучать как nàjiérìdá.

    • 娜– больше всего напоминает слог nà;
    • 杰 – это jié, что можно перевести, как «выдающийся»;
    • 日– означает «солнце»;
    • 达– звучит как dá и обозначает глагол «достичь».

    Целиком слово не несёт никакого смысла. Это просто иероглифы на китайском языке, что созвучны слогам русского имени. Также при переводе стоит учесть, что культурой страны не принято разделять фамилию и имя, которые сочетаются в соответствующем порядке. Первое место для фамилии обусловлено трепетным отношением китайцев к собственным корням. Проще всего подобрать перевод для русской фамилии в списке байцзясин, что служит материалом для заучивания иероглифов. Популярными считают Ванг и Ли, правда владеют ими более 350 миллионов китайцев.

    В итоге таких манипуляций при переводе, можно создать нечто похожее на такие двусложные имена как Ли Хунчжа́н или Ли Сяолу́н, где ударение принято ставить на последний слог.

    Значение имен

    Испокон веков, китайцы владели несколькими именами. Имена сменяли друг друга в зависимости от возраста или статуса носителя. На сегодняшний день из всего списка осталось лишь молочное имя – «мин» и второе, более зрелое – «цзы».

    Первое присваивается новорожденному в 3 месяца, поскольку считают, что именно в это время ребёнок обретает способность к пониманию окружающего его мира. Раньше это были какие-то неблагозвучные имена, целью которых являлось отпугивание злых духов. В своё время правительству КНР даже пришлось ввести запрет на использование в китайских именах для новорожденных таких иероглифов, как: смерть, труп, экскременты, разврат, проклятие, злоба. Как зовут малышей сейчас – знают лишь близкие родственники и похоже это больше на наше домашнее прозвище, чем на какой-либо оберег.

    Второе имя китайцы получают по вступлению в брачный союз. Состоит «Цзы» из двух иероглифов – «мин» + дополнение к нему, что как враиант, может означать порядок рождения ребёнка, если семья многодетная.

    Поэтому, отправляясь в КНР, чтобы не выделяться на общем фоне бессмысленностью, лучше для перевода имени с русского на китайский обратиться за помощью к опытному переводчику. Важно не просто максимально точно подобрать иероглифы, следует в них вписать ту уникальную черту или призвание, что присущи их носителю. Частично это является причиной столь великого множества вариаций написания одного и того же имени в китайском письме.


    К примеру, рассмотрим транскрибирование (перевод, основанный на фонетическом принципе) имени «Ева». Если имя используется в контексте истории Адама и Евы, то читается оно, как «Сява», а пишется, как 夏娃. Если же имя переводится с англоязычного Eva или Eve – то звучать оно будет как «Ива» и писаться – 伊娃. Ева Браун будет записана, как 爱娃, а читаться «Айва». Для русского языка самым созвучным является вариант 叶娃.

    Если говорить про половую принадлежность имени, то распознать мужское или женское начало в китайских именах по грамматическим признакам написания не представляется возможным. Суть различия состоит в значении.

    А бывает и так, что значение является, к примеру фразеологизмом, который никак нельзя назвать дословным переводом. К примеру, всем известная группа The Beatles китайскими иероглифами означает «четверо с развевающимися(волосами на) голове».

    Заключение

    Если целью перевода имени стоит не украшение своего тела или жилья, то скорей всего это путешествие в КНР. Тогда будьте готовы к тому, что китайцы не владеют не то, что русским, даже по-английски они ничего не понимают. Поэтому по прилёту, лучше иметь на руках листок, где будут переведены и записаны на китайский – ваше имя и название отеля.

    Внимание! Если из аэропорта до отеля необходимо добираться на такси – сначала следует, молча уложить все вещи в багажник и сесть в салон, а потом уже тыкать свою бумажку с адресом и настаивать на поездке. До сих пор для местных водителей иностранцы является чем-то непонятным, вследствие чего особой охоты вести Вас, Вы не увидите.

    Тем более не обойтись без имени, для тех, кому предстоит контактировать с жителями Поднебесной по рабочим вопросам. Как вариант, можно взять английский аналог, или выучить, как записывается и произносится имя из выше приведённой таблицы. Но имя подобранное с умом, поможет плавней вписаться в жизнь местных жителей и произвести правильное первое впечатление.

    Русские имена на китайском - тема этой статьи. Многим, изучающим китайский язык, интересно, как звучат и пишутся варианты их русских имен на китайском . Как написать своё русское имя на китайском ? Русские имена китайскими иероглифами порой являются, самым популярным и интересным, символичным украшением тела, в настоящее время очень охотно люди переводят свои русские имена китайскими иероглифами, значение которых не всегда всем понятно. Многим интересно, как пишутся и звучат их русские имена на китайском языке. При переводе русских имен на китайский язык звуки транскрибируются, т.е. подбираются более похожие на оригинал по звучанию. Русские имена на китайском так мало похожи на китайские, что даже в своем модифицированном “китайском” варианте китайцам кажутся слишком длинными и громоздкими. Русские имена на китайском пишутся по их произношению. Поэтому те, кто живут, работают, учатся в Китае, часто имеют русские имена на китайском, которое дается исходя больше из черт характера, а не из фонетических соответствий. Иными словами, подбираются иероглифы, схожие по звучанию, и поэтому русские имена на китайском не несут смысловой нагрузки. Существует также много программ, с помощью которых можно получить свое русское имя на китайском. К примеру, с помощью некоторых програм Вы можете найти более 100 русских имен на китайском, некоторые из них даны как в полной, так и сокращенной форме. Китайские иероглифы притягательны, поскольку так же имеют магический скрытый. Обычно, переводя на китайский язык русские имена, звуки имен транскрибируются путем подбора более похожих на оригинальные по своему звучанию. Поскольку китайский язык имеет ограниченное количество звуков, русское имя на китайском звучит порой малопохожим на оригинал. Транскрибируя русские имена на китайский, подчас подбираются иероглифы, которые указывают на принадлежность к мужскому или женскому полу. Очень часто в женских русских именах на китайском используются иероглифы с такими значениями, как доброта, красота и благополучие. В мужских же именах чаще используются иероглифы, обозначающие богатство, силу и удачу. Переводя русские имена на китайский язык, также подбираются иероглифы, отражающие наиболее яркие черты характера человека. Один и тот же звук в китайском языке может быть записан абсолютно разными иероглифами. Это означает, что одно и то же русское имя на китайском может быть записано различными вариантами иероглифов, а Вы уже сами можете выбрать наиболее подходящий для Вас вариант. Чуть ниже мы привели небольшой список русских имен на китайском языке.

    Русские имена на китайском

    ЖЕНСКИЕ ИМЕНА

    Александра (защитница) – 保护人 – Бао-ху-рен

    Алена (алая) - 猩红 – Син-хун

    Алиса (благородный образ) - 高形象 – Гао-син-сян

    Алла, Алина (другая) 另一种 – Лин-и-чун

    Анастасия (воскрешенная) - 复活 – Фу-хуо

    Анна (благодать) - 恩典 – Эн-диань

    Антонина(пространственная) – 空间 – Кун-дзиань

    Анфиса (цветущая) - 開花 – Кай-хуа

    Валентина (сильная) - 强 – Циан

    Варвара (жестокая) -残忍 – Цань-жэнь

    Василиса (царственная) - 富豪 – Фу-хао

    Вера (вера) - 信仰 – Синь-ян

    Виктория (победительница) - 胜利者 – Шан-ли-чжа

    Галина (ясная) - 明晰 – Мин-си

    Дарья (огонь великий) – 大火 – Да-хуо

    Ева (живая) – 活 – Хова

    Евгения (благородная) – 高贵 – Гао-гуй

    Екатерина (чистая) - 净 – Дзин

    Елена (солнечная) - 太阳能 – Тай-ян-Нэн

    Елизавета (почитающая бога) - 敬畏神 – Дзин-вэй Шэн

    Зинаида (рожденная богом) - 从神生 – Цун-шэнь-шэн

    Зоя (жизнь) - 生活 – Шэн-Хова

    Инна (бурный поток) – 湍流 –Туань-лиу

    Ирина (гнев) - 愤怒 – Фэн-ню

    Карина (дорогая) - 亲爱的 Цинь-ай-(дэ)

    Кира (госпожа) - 夫人 – Фу-рен

    Клавдия (хромая) - 跛 –Боа

    Ксения (чужая) - 陌生人 – Мо-шэн-рен

    Лариса (чайка) – 海鸥 – Хай-оу

    Лидия (печальная песнь) - 悲伤的歌 – Бэйшан-да-го

    Лилия (лилия) -百合 – Бай-хээ

    Любовь (любовь) - 爱 – Ай

    Людмила (милая) - 甜 – Тиань

    Маргарита (жемчужина) - 珍珠Чжэнь-чжу

    Марина (морская) - 海事 – Хай-ши

    Мария (горькая) - 苦 – Куу

    Надежда (надежда) - 希望 – Си-ван

    Наталья (рожденная, родная) -出生 – Чу-шэн, 本机 – Бэн-дзи

    Нелли (гвоздика) 丁香 - Дин-сиан

    Нина (царица) - 女王 – Нью-ван

    Оксана (гостеприимная) - 荒凉 – Хуан-Лиан

    Олеся (лесная) - 林业 – Линь-е

    Ольга (святая) –圣 – Шан

    Полина (павлин) -孔雀 – Кон-чуе

    Раиса (легкая) – 容易 – Жон-гхьи

    Светлана (светлая) – 光 – Гуан

    Серафима (пламенная змея) - 火龙 – Хуо-лун

    Снежана (снежная) – 雪 – Счюэ

    София (мудрая) - 明智 – Мин-чжи

    Тамара (пальма) - 棕榈 – Цон-ли

    Татьяна (противостоящая) -反对 – Фан-дуи

    Ульяна (счастье) - 幸福 – Син-фу

    Юлия (июль) - 七月 – Ци-юэ

    Яна (милость божья) - 神的怜悯 – Шэнь да Лиань-минь

    МУЖСКИЕ ИМЕНА

    Александр (защитник) - 辩护人 – Бьян-ху рен

    Алексей (помощник) ― 助理 – Чжу-ли

    Анатолий (восток) - 东 – Дон

    Андрей (мужественный) – 男子气 – Нань-ци чи

    Антон (состязающийся) – 竞争 – Цзин-чжан

    Аркадий (счастливая страна) – 幸运国 – Синь-гюнь гуо

    Артем (невредимый) - 安然无恙 – Ань-рань-ву-ян

    Артур (большой медведь) 大熊 – Да-сиун

    Богдан (богом данный) -上帝赋予 –Шан-ди фу-ю

    Борис (борющийся) – 战斗 – Чжань-доу

    Вадим (доказывающий) ― 证明 – Чжэн-мин

    Валентин (здоровый) - 健康 – Дзиань-кан

    Валерий (бодрый) – 强力 – Циань-ли

    Василий (царственный) – 富豪 – Фу-хао

    Вениамин (любимый сын) -最喜欢儿子 – Цуй-си хуань-ар-ци

    Виктор (победитель) – 胜利者 – Шан-ли чжа

    Виталий (жизненный) – 重要 – Чжун-гьяо

    Владимир (владыка мира) – 领主世 – Лин-чжу ши

    Владислав (владеющий славой) 挥舞荣耀 – Хуи-ву рун-гьяо

    Вячеслав (прославленный) – 杰出 – Дзье-чху

    Геннадий – (родовитый) – 温和 – Вэнь-хэа

    Георгий, Егор (земледелец) – 农夫 – Нун-фу

    Глеб (глыба) - 块状 – Куай чжуан

    Григорий (не спящий) - 不睡觉 – Бу шуй-дзяо

    Даниил (божий суд) - 法院神 – Фа-юань шэн

    Демьян – (покоритель) – 征服者 – Чжэн-фу чжа

    Денис – (посвященный вину) – 致力于怪 – Чжи-ли ю гуай

    Дмитрий (земной плод) – 果地球 – Гуо ды-цью

    Евгений (благородный) - 高贵 – Гао-гуй

    Иван, Ян – (благодать Божия) - 神恩典 – Шэн ан-диан

    Игорь – (плодородный) – 富饶 – Фу-лао

    Илья – (крепость господа) - 丰泽嘉宾 – Фун-цу дзябинь

    Кирилл – (владыка) - 主 – Чжу

    Константин (постоянный) - 永久 – Юн-дзиоу

    Лев (лев) – 狮子 – Ши-ци

    Леонид (сын льва) – 儿子是狮子 – Ар-ци ши ши-ци

    Максим (очень большой) - 非常大 – Фэй-чан да

    Михаил (подобный богу) - 像上帝 – Сьян шан-ди

    Никита (победоносный) - 胜利 – Шан-ли

    Николай (победа людей) - 人民的胜利 – Рен-минь да шан-ли

    Олег (священный) -光神圣 – Гуан шэнь-шан

    Павел (малый) - 小 – Сиао

    Петр (камень) -石 – Ши

    Роман (римлянин) - 罗马 – Луо-ма

    Руслан (твердый лев) - 固体狮子 – Гу-ти ши-ци