Войти
Литература. Сочинения. География. Биология. История. Окружающий мир
  • Как писать сочинение (эссе) по истории в ЕГЭ
  • Проблема сохранения русского языка по тексту М
  • Алкогольный ступор. Ступор. Определение и виды этого состояния. Психоделическая литература, галлюцинозный или галлюцинаторный реализм
  • Актеры воевавшие в ВОВ - история в фотографиях — LiveJournal Известные люди участники афганской войны
  • Олег Смолин: биография Олег смолин депутат госдумы биография семейное положение
  • Как предсказать курс доллара
  • Анализ нет ни одна среди женщин. Античная лирика. «Если желанье сбывается свыше надежды и меры…»

    Анализ нет ни одна среди женщин. Античная лирика. «Если
желанье сбывается свыше надежды и меры…»


    Урок 48. Античная лирика. Катулл. «Нет, ни одна средь женщин…», «Нет, не надейся приязнь заслужить...». Гораций. «Я воздвиг памятник…»
    Что такое античность?
    1) Это все культуры древнего мира
    2) Это все древние культуры Средиземноморья, включая Грецию, Рим, Египет, Израиль
    3) Это только Древняя Греция и Древний Рим
    4)Это вообще любая культура, кроме современной
    В Древней Греции, а потом и в Древнем Риме появилось многое из того, что потом существовало в более поздней европейской культуре. Это, например, такие науки, как география, астрономия, история, психология, биология, минералогия, театроведение. Это философия. Это основные понятия этики, политики, риторики. Античность – это начало европейской архитектуры: у греков и римлян появились некоторые типы зданий (театр, базилика), архитектурные стили (так называемые ордера), архитектурные элементы (колонна, фронтон, фриз).
    Наконец, в Древней Греции появилась и поэзия – со своими жанрами (элегия, ода, эпиграмма, послание, поэма), стихотворными размерами и важными темами.
    Основное содержание урока:
    1. Связь между древнегреческой и древнеримской поэзией
    2. Творчество Катулла – открытие серьёзности любовного чувства, личностное самовыражение в поэзии (темы любви, дружбы)
    3. Поэзия Горация - общественно-значимые темы. Размышление об обществе, государстве и личном самосовершенствовании.
    4. Значение оды «К Мельпомене» Горация для поэзии более позднего времени (от Ломоносова до Бродского)
    Сегодня мы узнаем, чем отличается античная поэзия от поэзии более поздних времён, и увидим примеры использования античных мотивов в поэзии Михаила Ломоносова, Гавриила Державина, Александра Пушкина.
    Лирика появилась ещё в древней Греции. Лирическую поэзия декламировали или пели, а когда пели – это делали либо сольно, либо хором.
    Древние римляне, которые заимствовали у греков и философию, и науку, и искусство, переняли у них традиции лирической поэзии.
    В Риме появились великие поэты – Гораций, Катулл, Вергилий, Овидий, Марциал, Федр и другие.
    Гай Валерий Катулл прожил недолгую жизнь. Умер он совсем молодым – тридцати лет от роду. Он успел оставить нам совсем немного текстов – всего около 116 стихотворений. Но даже этого оказалось достаточно, чтобы обессмертить имя поэта.
    Катулл принадлежал к группе поэтов, которых политик и оратор Цицерон в насмешку называл неотериками, то есть «новыми поэтами». Неотерики использовали малые жанры – например, эпиграммы и элегию. Они презирали общественные темы в поэзии и вполне удовлетворялись частной жизнью.
    Если желание сбывается свыше надежды и меры,
    Счастья нечайного день благословляет душа.
    Благословен же будь, день золотой, драгоценный, чудесный,
    Лесбии милой моей мне возвративший любовь!
    Лесбия снова со мною! На что не надеялся, сбылось!
    О, как сверкает опять великолепная жизнь!
    Кто из живущих счастливей меня? И чего же мог бы
    Я пожелать на земле? Сердце полно до краев!
    Большинство стихотворений Катулла вдохновлена любовью к знатной римлянке Клодии, которую он воспевал под именем Лесбия. Это имя появилось неслучайно. На острове Лесбос жила знаменитая греческая поэтесса Сапфо, так что поэтическое имя своей возлюбленной – Лесбия – Катулл взял с оглядкой на греческую традицию.
    Первые встречи влюблённых были радостны и сулили большое счастье. Потом начались подозрения, укоры в неверности, вспышки ревности, размолвки и, наконец, разрыв.
    Все эти проявления любовного чувства Катулл выражает предельно искренне.
    Нет, ни одна среди женщин такой похвалиться не может
    Преданной дружбой, как я, Лесбия, был тебе друг.
    Крепче, чем узы любви, что когда-то двоих нас вязали,
    Не было в мире ещё крепких и вяжущих уз.
    Ныне ж расколото сердце. Шутя ты его расколола,
    Лесбия! Страсть и печаль сердце разбили мое.
    Другом тебе я не буду, хоть стала б ты скромною снова,
    Но разлюбить не могу, будь хоть преступницей ты!
    Если сопоставить лирику Катулла со стихами его греческих поэтов-предшественников, бросается в глаза его новаторство. Если для греческих поэтов любовь – игра, она всегда сопровождается лёгкой иронией, то в стихотворениях Катулла она всегда серьёзна, искренна, торжественна и нередко трагична. Конечно, в этом случае любое подозрение в неверности – это катастрофа для лирического героя.
    Некоторые стихотворения Катулла посвящены дружбе. Дружба для поэта – это родство душ, общие идеалы, верность друг другу. И если друг
    Нет, не надейся приязнь заслужить и признательность друга.
    Благочестивой любви лучше в награду не жди!
    Неблагодарность царит, добро не приносит награды,
    Где уж награды! Добро горечь родит и тоску.
    Так и со мною. Врагом моим злейшим и самым жестоким
    Тот оказался, кому другом и братом я был.
    Другим выдающимся римским поэтом того времени был Гораций. В отличие от Катулла, писавшего о своих личных, интимных переживаниях, Гораций предпочитал темы общественно-значимые.
    Гораций оставил довольно много произведений, объединённых в несколько сборников.
    Талант поэта ценил знаменитый Меценат – богатый покровитель деятелей искусства, имя которого стало нарицательным во многих языках. Гораций входит в кружок Мецената и пользовался его расположением.
    Возможно, благодаря общению с Меценатом Гораций становится убеждённым защитником императорском власти, поклонником первого римского императора Октавиана Августа.
    Вместе с тем Гораций вошёл в историю литературы и как выдающийся сатирик. В своих сатирах он выступает против гражданской войны, приносящей лишь несчастья стране, клеймит моральные пороки современного ему общества.
    Поскольку недостатки имеют все люди, исправление общества Гораций призывает начинать с себя. В его стихах содержится требование строго относиться к собственному нравственному облику и выступает за так называемую «золотую середину». Это словосочетание стало крылатым: оно обозначает чувство меры, душевное равновесие, жизнь без крайностей.
    Гораций помнит о смерти. Человеческое тело умирает, а душа продолжает существование. Из этой мысли рождается одно из его самых знаменитых стихотворений – ода «К Мельпомене», которая стала основой для стихотворений на ту же тему многих поэтов более позднего времени – Ломоносова, Державина, Пушкина, Бродского, Высоцкого.
    Создал памятник я, бронзы литой прочней,
    Царственных пирамид выше поднявшийся.
    Ни снедающий дождь, ни Аквилон лихой
    Не разрушит его, не сокрушит и ряд
    Нескончаемых лет, время бегущее.
    Нет, не весь я умру, лучшая часть меня
    Избежит похорон. Буду я вновь и вновь
    Восхваляем, доколь по Капитолию
    Жрец верховный ведет деву безмолвную.
    Назван буду везде - там, где неистовый
    Авфид ропщет, где Давн, скудный водой, царем
    Был у грубых селян.
    Встав из ничтожества,
    Первым я приобщил песню Эолии
    К италийским стихам. Славой заслуженной,
    Мельпомена, гордись и, благосклонная,
    Ныне лаврами Дельф мне увенчай главу.
    В стихотворении Гораций славит поэзию, которая принесла ему вечную поэтическую жизнь и любовь богов, благодарит Мельпомену – музу серьёзной поэзии, предрекает своим стихам большое и долгое будущее.
    Так и случилось: темы и образы, созданные Горацием, были подхвачены многими поэтами в более позднее время.
    Литература:
    Коровина В. Я., Журавлев В. П., Збарский И. С., Коровин В. И. Литература. 9 кл.: Учеб. В 2 ч. с прил. на электронном носителе (фонохрестоматия). Ч.2. - М.: Просвещение, 2012, 2013
    Разбор задания тренировочного модуля:
    Выберите из списка термины, которые относятся к античной поэзии и, в частности, к поэзии Катулла и Горация
    1. Ода
    2. Золотая середина
    3. Роман
    4. Сатира
    5. Муза
    6. Романтизм
    Алгоритм выполнения задания:
    1. Вспомните материал урока
    2. Проанализируйте стихотворения Горация и Катулла
    3. Попробуйте найти в них данные термины
    4. Выберите верные варианты ответов
    Разбор задания контрольного модуля:
    Двустишие «И ненавижу её, и люблю…», в котором впервые в мировой поэзии любовное чувство представлено противоречивым, создал…
    1. Гораций.
    2. Катулл
    3. Сапфо
    Алгоритм выполнения задания:
    1. Вспомните материал урока
    2. Еще раз прочитайте стихотворения и найдите в нем отличительные черты
    3. Сопоставьте их с особенностями поэзии данных авторов
    4. Выберите верный ответ

    Гай Валерий Катулл родился в состоятельной семье на севере нынешней Италии, в г. Вероне, тогда еще находившейся в Предальпийской Галлии.

    Отец, друживший с Цицероном и имевший тесные связи в аристократических кругах, пожелал дать сыну хорошее образование. В конце 60-х годов он отправил его в Рим, где тот познакомился со многими знатными римлянами и повел рассеянный и праздный образ жизни.

    В 57 году вместе со своим другом Катулл совершил путешествие в Малую Азию, которое обогатило его новыми впечатлениями. Умер Катулл совсем молодым - тридцати лет от роду. После него осталось 116 стихотворений.

    Как поэт, он принадлежал к группе лириков, названных в насмешку Цицероном нео-териками, т. е. новыми поэтами. Неотерики развивали в основном малые литературные формы - эпиграмму, элегию и др., сознательно противопоставляя их большим формам - эпосу и драме. Это имело для них программное значение; так, «новые поэты» выказывали презрение к общественной жизни и полное удовлетворение жизнью частной, личной. «Дружеский кружок,- пишет М. Л. Гаспаров о поэте,- заменяет для Катулла государство, на дружеский обиход переносятся понятия общественных добродетелей: доблести, верности, твердости, благочестия».

    Образцом для неотериков служила эллинистическая, греческая александрийская поэзия, вождем которой был греческий поэт Каллимах (ок. 310-240 г. до Рождества Христова). Стихотворения римских поэтов отличались ученостью и совершенством формы. Они первыми, считают ученые, отнеслись к поэзии как к искусству, предъявили к ней высокие требования и нашли новые формы для выражения интимных переживаний. Среди них Катулл был, несомненно, самым талантливым. Его стихотворения отличались особой искренностью, живостью чувства, лирической силой и простотой.

    Лирика Катулла в большей своей части вдохновлена любовью к Клодии, знатной римлянке, блестящей и, пожалуй, самой безнравственной красавице римского большого света, которую поэт в стихах называл Лесбией, по имени знаменитой поэтессы острова Лесбос - Сапфо (Сафо). Сейчас трудно установить последовательность написания стихотворений, отражавшую, по-видимому, памятные вехи отношений возлюбленных. Но все-таки можно проследить основные этапы развивавшейся счастливой и горькой любви. Первые встречи влюбленных были радостны и сулили будущее счастье. Потом начались подозрения, укоры в неверности, вспышки ревности, размолвки и, наконец, разрыв. Все эти проявления любовного чувства Катулл выражает предельно искренне. При этом, описывая свою большую, охватившую его целиком любовь, Катулл изображает ее не стихийной и не подпадающей под власть разума страстью, а чувством, глубоко сознательным и поверяемым рассудком.

    Своеобразие стихотворений Катулла о любви можно понять лишь в сопоставлении с греческой поэзией его учителей и предшествующей ему римской лирикой. Если для греческих поэтов любовь - игра, если она всегда сопровождается легкой иронией, то в стихотворениях Катулла и неотериков она предстает серьезным, торжественным и даже трагическим чувством, приобретая соответствующее звучание. При таком отношении к любви малейшее подозрение в неверности, а тем более измена воспринимаются подрывом всей системы жизненно-нравственных ценностей и их полной катастрофой. Любовь в этом свете получает «новое качество - возвышенно-духовное». «Это открытие духовной любви,- пишет М. Л. Гаспаров,- величайшее новшество и своеобразие Катулла, выделяющее его из всей античной поэзии и роднящее с поэзией Нового времени: в античности он не имел ни предшественников, ни последователей». Главная трудность заключалась в том, что поэтический язык античности знал слова для передачи физической любви, но не знал слов для передачи любви духовной. Катулл мучительно искал слова, выражающие различие между любовью физической и любовью" духовной. Трагическое для него раздвоение любви объясняет его знаменитую антитезу:

        И ненавижу ее и люблю. «Почему же?» - ты спросишь.
        Сам я не знаю, но так чувствую я - и томлюсь.

    В скорбных любовных стихах Катулл выражает душевною раздвоенность своего чувства: оказывается, он любил Лесбию и физической, и духовной любовью, высокой и настоящей, Лесбия, однако, предпочла физическую любовь любовника, который не может любить духовно:

        Что же случилось? Твое безрассудство виной, что любовник
        Жаждет тебя все сильней, но уж не может любить.

    В стихотворении «Нет, ни одна среди женщин такой похвалиться не может...» Катулл, отдавая себе отчет в порочности возлюбленной, уже не надеется вернуть любовь и дружбу Лесбии, но он сознает, что духовная любовь - его вечный удел, приносящий ему бесконечное счастье и бесконечное страдание. Он клянется в дружеских чувствах, испытываемых в отношении к Лесбии:


        Преданной дружбой, как я, Лесбия, был тебе друг.


        Не было в мире еще крепких и вяжущих уз.

    Однако и дружба, и духовная любовь терпят крушение. Горечь поэта безмерна, он не сдерживает досады и бросает горький упрек:


        Лесбия! Страсть и печаль сердце разбили мое.

    А раз духовная близость стала невозможной, то отныне Катулл прекращает всякие отношения с бывшей возлюбленной, но ясно, что он перестал ее уважать из-за нравственно сомнительных поступков:

        Другом тебе я не буду, хоть стала б ты скромною снова...

    Однако разрыв не притупляет боли сердца и не излечивает от любовных ран. Катулл обречен любить Лесбию, и он как бы застывает в этом трагическом переживании, афористически выражая свою трагедию:

    В других стихотворениях поэт умоляет богов вернуть ему любовь Лесбии, понимая, что это невозможно. Все стихотворения цикла свидетельствуют о том, что чувство Катулла и весь его нравственный облик несравнимы с переживаниями, поступками и этическими нормами прекрасной, но легкомысленной замужней римлянки. Ее обессмертили искренние в своей исключительной выразительности стихотворения Катулла.

    Не менее важен для Катулла культ дружбы. Об этом чувстве Катулл тоже сказал новое слово в римской поэзии. Дружба очень ценилась в культуре Рима. Эта добродетель считалась основой нравственности. Катулл не стоит в стороне от общества. Он гордится своими друзьями и их деяниями, каждый акт дружбы встречая гиперболической хвалой, а любое проявление неверности - столь же преувеличенной хулой, доходящей до изысканно-грубой брани.

    Катулла, однако, привлекает в дружбе не общее служение государству, не деятельность на пользу общества, а интимные отношения, личная близость - словом, то, что впоследствии стало называться пиршеством духа,- обмен мыслями, мечтами, общение и доверительный «разговор» душ. В таком дружеском союзе всякая мелочь приобретает особое значение. Но высокие критерии дружбы, провозглашаемые Катуллом, часто не выдерживаются его знакомцами, и поэт с горечью замечает, как падают нравы, как изменяют и предают друзья, хвалившиеся своей верностью и притворявшиеся преданными. Так рождаются скорбные строки о торжестве пороков, ставших привычными в римском обществе:





        Так и со мной. Врагом моим злейшим и самым жестоким

    Это осквернение высокой нравственности, принципы которой восходят к древнейшим временам, находит в Катулле решительного противника. В своих язвительных ямбах, адресуемых "Цезарю, Помпею и их сторонникам, он издевается над современными ему нравами, допускающими покровительство и потворство бездарностям, ничтожествам, развратникам и лихоимцам. Общественные деятели, стоящие у власти, по убеждению Катулла, лишь позорят и губят республику. В обращенных к ним обличительных стихотворениях Катулл часто пользовался сравнениями, географическими названиями, применял необычный ритм и различные размеры, перемещал сюжетный центр в конец стихотворения. Его стиль, по наблюдениям ученых, «играет контрастами высокого и грубого, поэтического и просторечного... в его языке архаические обороты сопоставлены с модными греческими заимствованиями, его стих все время дразнит изысканными и эффектными ритмами. Все это создает постоянную эмоциональную напряженность, которая в зависимости от поворота темы осмысляется то как ликующая насмешка, то как трагическая мука - две крайности, между которыми мечется поэтическое сознание Катулла».

    В России Катулл был хорошо известен с XVIII века. Пушкин перевел стихотворение Катулла «Мальчику» («Пьяной горечью Фалерна...»). Полный перевод его стихотворений осуществил А. А. Фет, который назвал Катулла «римским Пушкиным» и писал: «Лучше мы не можем очертить личного и художественного характера нашего поэта. Тот и другой - светские юноши, ищущие жизненных наслаждений и умеющие находить их во всех предметах. Чистые и честные натуры, они не опирались на какую-нибудь сознательную этику, а руководствовались одним преемственным чувством...».

        Нет, ни одна среди женщин такой похвалиться не может
        Преданной дружбой, как я, Лесбия, был тебе друг.
        Крепче, чем узы любви, что когда-то двоих нас вязали,
        Не было в мире еще крепких и вяжущих уз.
        Ныне ж расколото сердце. Шутя ты его расколола,
        Лесбия! Страсть и печаль сердце разбили мое.
        Другом тебе я не буду, хоть стала б ты скромною снова,
        Но разлюбить не могу, будь хоть преступницей ты!

        Перевод А. Пиотровского

        Нет, не надейся приязнь заслужить и признательность друга.
        Благочестивой любви лучше в награду не жди!
        Неблагодарность царит, добро не приносит награды,
        Где уж награды! Добро горечь родит и тоску.
        Так и со мною. Врагом моим злейшим и самым жестоким
        Тот оказался, кому другом и братом я был.

        Перевод А. Пиотровского

    Вопросы и задания

    1. К какой группе поэтов принадлежал Катулл?
    2. Кому посвящена лирика Катулла? Что привело к разрыву поэта и Лесбии?
    3. Какие художественные приемы использовал поэт в своих стихотворениях?
    4. Какие переводы стихотворений Катулла сделаны Пушкиным и Фетом?
    5. Прочитайте стихотворения Катулла, проанализируйте одно из них в классе.

    Стихотворение Катулла «Нет, ни одна среди женщин такой похвалиться не может...»
    В учебнике в переводе А. Пиотровского помещено два стихотворения Катулла. Первое посвящено любви, второе - дружбе.
    Перечитаем первое стихотворение. Катулл пишет о том, что его отношение к Лесбии сочетало в себе и «преданную дружбу», и любовь, подобную «крепким и вяжущим узам». Ценность и уникальность для того времени отношения поэта к любимой была именно в сочетании, в единстве этих двух чувств.
    Слова «Ныне ж расколото сердце» говорят о том, что чувства дружбы и любви вошли в противоречие друг с другом. Страстное влечение сохраняется даже после того, как поэт узнаёт о недостойном поведении женщины. Но как человек, обманутой в своих ожиданиях, он не может доверять Лебсии, то есть ощущать её своим другом.
    Мужчинами докатулловской эпохи такое раздвоение не ощущалось уже потому, что в женщине они не видели друга, так что вопрос о двух уровнях отношений даже не стоял. Катулл увидел в женщине не только красоту тела, способность принести физическое удовлетворение, но и духовную красоту. Лесбия же оказалась недостойной такого отношения. Ощущением духовного страдания подобного рода Катулл вносит новое не только в поэзию, но и в становление высокой человеческой этики.


    109. ЛЕСБИЯ ОБЕЩАЕТ

    Жизнь моя! Будет счастливой любовь наша, так ты сказала. Будем друг другу верны и не узнаем разлук! Боги великие! Сделайте так, чтоб она не солгала! Пусть её слово идёт чистым от чистой души! Пусть поживём мы в весельи спокойные, долгие годы, Дружбы взаимной союз ненарушимо храня.

    36. ВЕСЁЛАЯ ЖЕРТВА

    Вы сгорите, обет моей подружки Выполняя. Утехам и Венере Обещалась она, когда вернусь я И метать перестану злые ямбы, Худший вздор из дряннейшего поэта Подарить хромоногому Гефесту И спалить на безжалостных поленьях. И решила негодная девчонка, Что обет её мил и остроумен! Ты, рождённая морем тёмно-синим, Ты, царица Идалия и Урий, Ты, Анкону хранящая и Го лги, Амафунт, и песчаный берег Книда, И базар Адриатики, Диррахий,- Благосклонно прими обет, Венера! Вы ж не ждите! Живей в огонь ступайте, Вздор нескладный, нелепица и бредни, Хлам негодный, Волюзия анналы!

    Лесбия вечно ругает меня. Не молчит ни мгновенья. Я поручиться готов - Лесбия любит меня! Ведь и со мной не иначе. Её и кляну и браню я, А поручиться готов - Лесбию очень люблю!

    70. ЖЕНСКИЕ КЛЯТВЫ

    Милая мне говорит: лишь твоею хочу быть женою, Даже Юпитер желать стал бы напрасно меня. Так говорит. Но что женщина в страсти любовнику шепчет, В воздухе и на воде быстротекущей пиши!

    83. ЛЕСБИЯ ВСЁ-ТАКИ ЛЮБИТ

    Лесбия вечно поносит меня и бранит при супруге. Это осла и глупца радует чуть не до слёз. Вовсе ослеп ты, безмозглый! Ведь будь я забыт и покинут, Так замолчала б она. Если ж шумит и кричит, Значит, наверное, помнит. Нет, больше, во много раз больше! Лесбия сердится. Что ж?-Лесбия любит меня!

    72. ЛЮБОВЬ И ЖЕЛАНИЕ

    Лесбия, ты говорила когда-то, что любишь и хочешь Только меня. Что тебе самый Юпитер не мил. Что ж, и тебя я любил. И не так, как подружку желают, Нет же, -гак добрый отец любит родимых детей. Знаю тебя я теперь. И хоть страсть меня мучает жарче, Много дешевле ты всё ж, много пошлей для меня. Что же случилось? Твоё безрассудство виной, что любовник Жаждет тебя всё сильней, но уж не может любить.

    75. НЕ РАЗЛЮБИТЬ

    Нет, ни одна среди женщин такой похвалиться не может Преданной дружбой, как я, Лесбия, был тебе друг. Крепче, чем узы любви, что когда-то двоих нас вязали, Не было в мире ещё крепких и вяжущих уз. Ныне ж расколото сердце. Шутя, ты его расколола, Лесбия! Страсть и печаль сердце разбили моё. Другом тебе я не буду, хоть стала б ты скромною снова, Но разлюбить не могу, будь хоть преступницей ты!

    38. ДРУГУ КОРНИФИЦИЮ

    Горько мне, Корнифиций, видят боги! Горько мне, твоему Катуллу, тяжко, С каждым днём тяжелей и с каждым часом! Ты же, друг, ведь прошу я не о многом. Мне сказал хоть словечко в утешенье? Я сердит. За любовь ты плохо платишь. А ведь друга коротенькое слово Симонидовых жалоб мне дороже.

    8. К СЕБЕ САМОМУ

    Катулл бедняга, перестань чудить праздно, И что давно минуло, то считай прошлым! Блистали некогда и для тебя звёзды. Летал ты радостно на сладкий зов милой. (Любимой так не быть уж ни одной в мире). Забав и нежностей бывало там много, Тебе желанных и приятных ей, милой. Блистали в те поры и для тебя звёзды. Теперь она не любит, не люби также! Не рвись за уходящим, не живи в горе. Терпи и твёрдым будь! В беде скрепи сердце! Прощай, красавица! Катулл скрепил сердце. Твоих не просит ласк, тебя желать бросил. Но нежеланной ты наплачешься, помни! Преступная! Какой грозит тебе жребий! Кто подойдёт к тебе? Кто назовёт розой? Кого полюбишь ты и чьей теперь будешь? Чьи будешь целовать, кого кусать в губы? Но ты будь твёрд, Катулл! Терпи, скрепив сердце.

    Перевод Адр. Пиотровского

    Милая мне говорит: лишь твоею хочу быть женою,

    Даже Юпитер желать стал бы напрасно меня.

    Так говорит. Но что женщина в страсти любовнику шепчет,

    В воздухе и на воде быстротекущей пиши!

    «Нет, ни одна среди женщин такой похвалиться не может…»

    Перевод Адр. Пиотровского

    Нет, ни одна среди женщин такой похвалиться не может

    Преданной дружбой, как я, Лесбия, был тебе друг.

    Крепче, чем узы любви, что когда-то двоих нас вязали,

    Не было в мире еще крепких и вяжущих уз.

    Ныне ж расколото сердце. Шутя ты его расколола,

    Лесбия! Страсть и печаль сердце разбили мое.

    Другом тебе я не буду, хоть стала б ты скромною снова,

    Но разлюбить не могу, будь хоть преступницей ты!

    «Если о добрых делах вспоминать человеку отрадно…»

    Перевод С. Шервинского

    Если о добрых делах вспоминать человеку отрадно

    В том убежденье, что жизнь он благочестно провел,

    Веры святой не пятнал никогда, в договоры вступая,

    Ради обмана людей всуе к богам не взывал, -

    То ожидает тебя, за долгие годы, от этой

    Неблагодарной любви много отрады, Катулл.

    Все, что сказать человек хорошего может другому

    Или же сделать кому, - сделал ты все и сказал.

    Сгинуло, что недостойной душе доверено было…

    Так почему же теперь пуще терзаешься ты?

    Что не окрепнешь душой, себе не найдешь утешенья,

    Гневом гонимый богов, не перестанешь страдать?

    Долгую трудно любовь пресечь внезапным разрывом,

    Трудно, поистине так, - все же решись наконец!

    В этом спасенье твое, решись, собери свою волю,

    Одолевай свою страсть, хватит ли сил или нет.

    Боги! Жалость в вас есть, и людям не раз подавали

    Помощь последнюю вы даже на смертном одре,

    Киньте взор на меня, несчастливца, и ежели чисто

    Прожил я жизнь, - из меня вырвите черный недуг!

    Оцепенением он проникает мне в члены глубоко,

    Лучшие радости прочь гонит из груди моей.

    Я уж о том не молю, чтоб она предпочла меня снова

    Или чтоб скромной была, - это немыслимо ей,

    Лишь исцелиться бы мне, лишь мрачную хворь мою сбросить.

    Боги! О том лишь прошу - за благочестье мое.

    «И ненавижу ее и люблю…»

    Перевод Ф. Петровского

    И ненавижу ее и люблю. «Почему же?» - ты спросишь.

    Сам я не знаю, но так чувствую я - и томлюсь.

    «Квинтию славят красивой…»

    Перевод Адр. Пиотровского

    Квинтию славят красивой. А я назову ее стройной,

    Белой и станом прямой. Все похвалю по частям.

    Не назову лишь красавицей. В Квинтии нет обаянья,

    В теле роскошном таком искорки нету огня.

    Лесбия - вот кто красива! Она обездолила женщин,

    Женские все волшебства соединила в себе.

    «Лесбия вечно ругает меня…»

    Перевод Адр. Пиотровского

    Лесбия вечно ругает меня. Не молчит ни мгновенья,

    Я поручиться готов - Лесбия любит меня!

    Ведь и со мной не иначе. Ее и кляну и браню я,

    А поручиться готов - Лесбию очень люблю!

    «Если желанье сбывается свыше надежды и меры…»

    Перевод Адр. Пиотровского

    Если желанье сбывается свыше надежды и меры,

    Счастья нечайного день благословляет душа.

    Благословен же будь, день золотой, драгоценный, чудесный,

    Лесбии милой моей мне возвративший любовь.

    Лесбия снова со мной! То, на что не надеялся, - сбылось!

    О, как сверкает опять великолепная жизнь!

    Кто из людей счастливей меня? Чего еще мог бы

    Я пожелать на земле? Сердце полно до краев!

    «Жизнь моя! Будет счастливой любовь наша…»

    Перевод Адр. Пиотровского

    Жизнь моя! Будет счастливой любовь наша, так ты сказала.

    Будем друг другу верны и не узнаем разлук!

    Боги великие! Сделайте так, чтоб она не солгала!

    Пусть ее слово идет чистым от чистой души!

    Пусть проживем мы в веселье спокойные, долгие годы,

    Дружбы взаимной союз ненарушимо храня.

    КВИНТ ГОРАЦИЙ ФЛАКК 673

    ОДЫ

    «Славный внук, Меценат…»

    Перевод А. Семенова-Тян-Шанского

    К Меценату

    Славный внук, Меценат, праотцев царственных,

    О, отрада моя, честь и прибежище!

    Есть такие, кому высшее счастие -

    Пыль арены взметать в беге увертливом

    Раскаленных колес: пальма победная

    Их возносит к богам, мира властителям.

    Есть другие, кому любо избранником

    Быть квиритов 674 толпы, пылкой и ветреной.

    Этот счастлив, когда с поля ливийского

    Он собрал урожай в житницы бережно;

    А того, кто привык заступом вскапывать

    Лишь отцовский надел, - даже богатствами

    Всех пергамских царей в море не выманишь

    Кораблем рассекать волны коварные.

    А купца, если он, бури неистовой

    Устрашася, начнет пылко расхваливать

    Мир родимых полей, - вновь за починкою

    Видим мы корабля в страхе пред бедностью.

    Есть иные, кому с чашей вина сам-друг

    Любо день коротать, лежа под деревом

    Земляничным, в тени ласковой зелени,

    Или у родника вод заповеданных.

    Многих лагерь манит, - зык перемешанный

    И рогов, и трубы, и ненавистная

    Матерям всем война. Зимнего холода

    Не боясь, о жене нежной не думая,

    Всё охотник в лесу, - лань ли почуяла

    Свора верных собак, сети ль кабан прорвал.

    Но меня только плющ, мудрых отличие,

    К вышним близит, меня роща прохладная,

    Где ведут хоровод нимфы с сатирами,

    Ставит выше толпы, - только б Евтерпа 675 мне

    В руки флейту дала и Полигимния 676

    Мне наладить пришла лиру лесбийскую.

    Если ж ты сопричтешь к лирным певцам меня,

    Я до звезд вознесу гордую голову.