Войти
Литература. Сочинения. География. Биология. История. Окружающий мир
  • "В связи с чем": запятая нужна?
  • Православная молитва святой великомученице екатерине
  • Перевал Дятлова: что случилось на самом деле?
  • Воронцов михаил семенович Князь михаил павлович воронцов краткая биография
  • Боевой путь вывод дивизии в резерв
  • Задания на прощание с артефактами станут доступны в среду утром!
  • Бизнес письма на английском языке. Как научиться писать деловое письмо на английском языке. Адрес электронной почты на английском языке

    Бизнес письма на английском языке. Как научиться писать деловое письмо на английском языке. Адрес электронной почты на английском языке

    Переписка - давний способ коммуникации, который даже сейчас, в век современных технологий, не теряет своей актуальности.

    Согласитесь, что у писем, написанных от руки и отправленных по почте, есть своя особая магия?

    В Англии и сегодня сохранилась добрая традиция обмениваться письмами. Это могут быть поздравления с важными событиями в жизни, приглашения на встречу или просто письмо-благодарность. Жестких правил на тему того, как писать подобные письма, не существует. Но все же, есть определенный этикет, который стоит соблюдать при написании личных писем.

    Из этой статьи вы узнаете правила написания и оформления неофициальных писем на английском языке. Познакомитесь со структурой и типами писем на английском, а также найдете живые примеры и шаблоны с переводом.

    Типы неофициальных писем

    Среди личных писем можно выделить несколько основных типов, а точнее, поводов для их написания:

    • Поздравление со днем свадьбы, днем рождения, рождением ребёнка, окончанием университета и т.д.
    • Приглашение на свадьбу, новоселье или другое празднование
    • Благодарность за приглашение, одолжение или хороший совет
    • Отклонение приглашения
    • Извинение или соболезнование

    Структура письма

    Структура личного письма проста и состоит из нескольких основных частей:

    Обращение

    К адресату можно обратиться по фамилии или имени, если вы состоите с ним в близких отношениях. Выбор обращения зависит только от степени вашего знакомства с адресатом и может быть любым. Самые распространенные варианты:

    • (My) dear... - (Мой) дорогой…
    • (My) dearest… - (Мой) дорогой… / (Мой) дражайший
    • Dear Mr. Brown - Дорогой мистер Браун
    • Dear Kate - Дорогая Кейт

    После обращения ставится запятая или восклицательный знак, а само письмо продолжается с нового абзаца.

    На заметку: Обращения Dear sir / Dear madam используются только в формальных или деловых письмах, а также когда нам неизвестно имя человека, которому мы пишем.

    Помните, что в отличие от русского языка в формальных письмах дурным тоном считается ставить восклицательный знак после обращения. Так, записка приятелю может начинаться с «Dear John!..», но в приглашении на свадьбу лучше написать «Dear John,..».

    Вступительная фраза

    Это короткое предложение после обращения, в котором нужно указать основную цель письма или причину, по которой вы пишите адресату.

    Вступительной фразой может быть благодарность за приглашение на праздник, просьба о встрече и так далее. С помощью этой фразы мы указываем наши намерения в отношении получателя письма.

    Основная часть

    Несколько абзацев, в которых можно раскрыть цель письма подробнее. Они составляются в свободной форме и могут содержать уточнения, время и место встречи или другую важную информацию.

    На заметку: В официальной переписке не желательно употреблять сокращения вспомогательных глаголов, такие как don"t, it"s и т.п. Используйте полную форму: do not / it is и др. Это же правило относится к приглашениям на мероприятия, поздравлениям и другим видам формальных писем. Если же вы пишите близкому другу или любимому человеку - сокращения вполне допустимы.

    Заключение

    Одно-два предложения, в которых подводится итог письма. В заключении можно выразить намерение продолжить переписку или попросить у адресата ответ, если вы посылаете приглашение на встречу или событие.

    Прощание и подпись

    Аналогично обращению, подпись и заключительную фразу лучше выбрать исходя из степени близости отношений с получателем. Самые распространенные и универсальные фразы:

    • Love / With love / With all my love / Lovingly yours / Lovingly / All my love - С любовью (Любящий тебя, твой любящий)
    • Yours ever / Ever yours / Always yours - Всегда ваш (твой)
    • Sincerely yours / Yours sincerely / Sincerely / Yours - Искренне ваш
    • Faithfully yours / Faithfully - С уважением
    • Best wishes / With best wishes / (Best) regards - С наилучшими пожеланиями
    • Cordially yours / yours cordially - Сердечно твой
    • Devotedly yours / Truly yours / Yours truly - Преданный вам
    • Your very sincere friend - Твой искренний друг
    • Lots of love / kisses - С любовью / Целую

    После любой фразы ставится запятая, а затем имя отправителя с новой строчки.

    Правила написания писем на английском языке и почтовый этикет

    • Будьте вежливы и не слишком эмоциональны

    Не важно, пишите вы другу в Лондон или отвечаете на приглашение на вечеринку - будьте милы и дружелюбны. Даже если вы отказываете в просьбе адресату, то сделайте это вежливо. Также, не нужно ставить много восклицательных знаков и смайлов в электронных письмах.

    • Сообщите о цели письма с самого начала и пишите связно

    Кратко выразите основную мысль и цель письма в первых строчках - это поможет адресату лучше понять, что вы хотите от него. Кроме того, не стоит «перепрыгивать» с мысли на мысль и писать бессвязно. Продумайте текст письма заранее и раскрывайте основные мысли кратко и друг за другом.

    • Разбейте письмо на абзацы и не злоупотребляйте длинными предложениями

    Большой текст читать намного проще, когда он разбит на короткие отрывки с основными мыслями. Не стоит перегружать письмо длинным и сложносочиненными предложениями - лучше разбить такие фразы на несколько частей. Смысл от этого не пострадает, но структура письма улучшится в разы.

    • Пишите грамотно

    Фразы для личных писем на все случаи жизни (по-английски с переводом)

    Благодарность в ответ на прошлое письмо и продолжение переписки:

    Thank you so much for your warm letter… - Огромное спа­сибо за твое теплое письмо…

    Many thanks for your kind and warm letter - Большое спасибо за ваше доброе и теплое письмо...

    I received your letter yesterday… - Вчера я получил твое письмо...

    I was delighted to receive your letter - Я был рад полу­чить твое письмо

    I appreciate your kind words - Я ценю твои доб­рые слова

    It was nice to have a letter from you after so long and to hear that… - Было приятно получить от тебя письмо после столь продолжительного времени и услышать, что...

    I have just received your letter and… - Я только что получил твое письмо и...

    This morning, to my great astonishment, I received a letter from you - Сегодня утром, к моему огромному удивлению, я по­лучил от тебя письмо

    So much has happened since I wrote you - Так много всего про­изошло с тех пор, как я пи­сал тебе

    What a long time it has been since we last met! - Как много времени про­шло с тех пор, как мы встречались последний раз!

    It’s been a long time since I heard from you and I am anxious to know how you are getting on - Прошло много време­ни с тех пор, как я от тебя что-либо слышал, и я очень хочу знать, как ты пожи­ваешь

    As soon as I heard… - Как только я услышал...

    How are you these days? - Как ты пожива­ешь сейчас?

    You will be wondering why it has taken me so long to reply… - Ты спросишь, почему я так долго тянул с ответом...

    Now that I am finally able to sit down and write you again… - Теперь, когда я наконец могу сесть и написать вам снова…

    By now everyone in the world except me seems to have written to congratulate you, but I have been… - Кажется, уже все в мире, кроме меня, написали тебе и поздравили тебя, но я был…

    I have delayed answering this letter because… - Я задержался с ответом на это письмо, потому что...

    I am so pleased that you… - Я так рад, что ты...

    I am writing you… - Я пишу тебе...

    I have not heard from you… - Я не получал вестей от тебя...

    How nice to hear that you… - Как приятно слышать, что ты...

    Благодарность за подарок или встречу:

    This is just a brief note to thank you for… - Это всего лишь короткая запис­ка, чтобы поблагодарить тебя за...

    I don"t know quite how to thank you for… - Я даже не знаю, как благодарить тебя за…

    I am sincerely grate­ful to you for… - Я искренне благодарен тебе за...

    How very kind of you to remember my birthday and what a lovely present! - Как мило с твоей сторо­ны вспомнить о моем дне рождения, и что за прелест­ный подарок!

    Now that I am back home I want to write straightaway and thank you for… - Теперь, когда я возвра­тился домой, я хочу сразу же написать и поблагодарить тебя за…

    I regret very much that I did not have an opportunity to thank you personally for… - Я очень сожалею, что у меня не было возможности лично поблагодарить тебя за...

    What exciting / wonderful / thrilling / happy news! - Какие захватывающие / замечательные / волнующие / радостные новости!

    What a pleasant surprise! - Какая приятная неожиданность! / Какой приятный сюрприз!

    Попросить об одолжении:

    I should be grateful if you would… - Я был бы вам признате­лен, если бы вы…

    I want to ask you for a very great favor - Я хочу попросить вас об очень большом одолжении

    Could you do me a favor? - Не могли бы вы сделать мне одолжение?

    I hope you will forgive me for troubling you, but it has occurred to me that you are the only person who may be able to help me - Я надеюсь, вы простите меня за беспокойство, но так случилось, что вы единственный, кто мог бы помочь мне

    Please forgive me for troubling you but I would be very grateful if you would help me in a very delicate matter - Извините, пожалуйста, что беспокою вас, но я был бы очень благодарен, если бы вы помогли мне в очень деликатном деле

    Извинения и соболезнования:

    I am terribly sorry that I could not meet you as planned - Прошу прощения, что не мог встретить вас, как пла­нировалось I was sorry to learn that… - Я с сожалением узнал, что…

    Please accept my deepest / sincere condolences - Пожалуйста, примите мои глубочайшие / искренние соболезнования

    There are no words that can express my great / deep sorrow about...- Нет слов, которые бы выразили мою огромную / глубокую печаль по слу­чаю...

    I was extremely / terribly sorry to hear of… - Мне было чрезвычайно / ужас­но жаль услышать о...

    We were very sorry to hear about your loss - Мы были очень огор­чены, узнав о вашей потере

    I feel I must write to tell you how very sorry I am… - Я считаю своим долгом написать вам, как я сожа­лею…

    Письмо незнакомому человеку или другу по переписке:

    You don"t know me so let me introduce myself - Вы не знаете меня, по­этому позвольте мне пред­ставиться

    I obtained your name and address from… - Я получил ваше имя и адрес от...

    I am writing because as I understand you would like to have a pen friend in my country - Я пишу, потому что, как я понимаю, вы бы хотели иметь друга по переписке в моей стране.

    Фразы для завершения письма:

    Please write soon - Пожалуйста, напиши по­скорее

    I am looking forward very much to hearing from you - С нетерпением жду от тебя ответа

    You have no idea how much I am looking forward to hear anything from you - Ты не представляешь, как я хочу услышать от тебя что-нибудь

    I hope to have a letter from you before long - Я надеюсь вскоре полу­чить от тебя письмо

    I would be delighted to hear about you - Я буду рад услышать что-нибудь о тебе

    I would appreciate an early reply - Я был бы признателен за скорый ответ

    Please write and tell me all the news of… - Пожалуйста, напиши мне и расскажи все новос­ти о…

    I am looking forward to seeing you and will keep all my news until then - Я очень хочу тебя уви­деть и поэтому не буду до встречи говорить ни о каких новостях

    Please write to me before long if you have time - Пожалуйста, напишите мне поскорее, если у вас будет время

    I enclose a stamped, addressed envelope for your reply - Я вкладываю конверт с адресом и маркой для вашего ответа

    Пожелания и выражение любви:

    All the best! - Всего самого наилуч­шего!

    Best of luck to you! - Удачи тебе!

    With all good wishes! - С наилучшими пожела­ниями!

    With best wishes from all of us on… - Наилучшие пожелания от всех нас по случаю…

    Take care of yourself - Береги себя

    Give my love to… - Передай мой сердечный привет...

    I will love you forever - Я всегда буду любить тебя

    Kiss the children for me - Поцелуй за меня детей

    My thoughts are always with you - Мои мысли всегда с то­бой

    All your old friends send their love - Все твои старые друзья передают сердечный привет

    I want you to know I am thinking of you - Я хочу, чтобы ты знал, что я думаю о тебе

    Извинения и просьбы:

    Please forgive me for troubling you this way - Извини, что беспокою тебя таким образом

    I do hope you will accept my heartfelt apologies - Я надеюсь, что вы примите мои искренние извине­ния

    Edward joins me in apologizing for troubling you and we both send you our best wishes - Эдвард присоединяется ко мне с извинениями за беспокойство, и мы оба шлем вам наши самые луч­шие пожелания

    Forgive me for having to write such a letter, but, believe me, I have no alternative - Извините, что вынужден был написать такое письмо, но, поверьте, у меня нет вы­бора

    Please forgive me, but my decision is quite irrevocable - Пожалуйста, извините ме­ня, но мое решение совершенно окончательное

    While I greatly regret the inconvenience, I am sure you will understand it was due to circumstances quite beyond my control - Приношу извинения за причиненное вам беспокой­ство и надеюсь, вы поймете, что обстоятельства были сильнее меня

    If you do not reply within two weeks, I will have to change my mind and… - Если ты не ответишь в течение двух недель, я буду вынужден изменить свое ре­шение и…

    Let me know what you decide - Дай мне знать, что ты ре­шишь

    I am sorry to bother you with this, but I don"t know what to do - Сожалею, что беспокою вас с этим, но я не знаю, что де­лать.

    I don"t know what I would do without you - Я не знаю, что бы я де­лал без тебя

    You know you can always count on me - Ты знаешь, что можешь всегда рассчитывать на меня

    Please let me know what I can do to help - Пожалуйста, дай мне знать, чем я могу помочь

    Please call on me if there is anything I can do to help - Пожалуйста, обращайся, если я могу чем-то помочь

    Love letter: как написать о своей любви

    Хотите признаться в любви? Мы знаем, как сложно порой выразить всю глубину своих чувств на бумаге, но есть несколько красивых фраз, которые помогут вам в составлении романтического письма:

    I"m yours - Я твой (твоя)

    I adore you - Я обожаю тебя

    There is no other like you - Такой, как ты, больше нет

    You complete me - Ты дополняешь меня

    I love you from the bottom of my heart - Я люблю тебя от всего сердца

    I yearn for you - Я тоскую по тебе

    I"m under your spell - Я очарован тобой

    You"ve put a spell on me - Ты околдовала меня

    I was smitten with you - Ты сразила тобой

    You make me feel young again - Ты даешь мне снова почувствовать себя молодым

    With you, forever won"t be too long - С тобой вечность не будет слишком долгой

    If you need to hear why I love you, I can go on all night - Если тебе нужно услышать, почему я люблю тебя, я могу говорить всю ночь

    I love you not only for what you are, but for what I am when I"m with you - Я люблю тебя не только за то, кем ты являешься, но за то, кем являюсь я рядом с тобой

    I love you more and more every day - Каждый день я люблю тебя все больше

    I cherish you above anything else in my life - Я дорожу тобой больше всего в моей жизни

    I’m more in love with you today than I was yesterday - Я влюблен в тебя сегодня больше, чем вчера

    Примеры и образцы писем на английском языке с переводом *

    Письмо-приглашение:

    Dear Kate and Nick,

    We are looking forward very much to your visit to our country this summer. We are expecting you at the beginning of July and are hoping that you may stay until the end of the month or longer.

    We consider it a privilege for us to receive you as guests in our house. We are very grateful indeed to you for consenting to come and stay with us. We are looking forward to offering you hospitality in return for the hospitality you have kindly given us on many occasions.

    We want you to understand that we will see to all your needs while you are with us and to any expenses that may arise.

    Yours sincerely,

    Дорогие Кейт и Ник!

    Мы с большим нетерпением ждем вас этим летом. Мы ждем вас в начале июля и надеемся, что вы поживете у нас до конца месяца или дольше.

    Принять вас у себя дома - для нас большая честь. Мы очень рады, что вы согласились приехать и погостить у нас. Мы хотим ответить вам таким же гостеприимством, которое вы не раз любезно оказывали нам.

    Вы должны знать, что мы предоставим вам все, что бу­дет вам необходимо во время пребывания у нас, включая и финансовые расходы, которые могут возникнуть.

    Искренне ваши,

    Джон и Мэри

    Ответ на приглашение:

    Dear John!

    It is very kind of you and your wife to offer to invite us to stay. I do hope we will not cause you too much trouble. London is a city I have heard so much about, and I am delighted at the chance to see it.

    Once more lots of thanks. See you in July!

    Yours cordially,

    Дорогие Джон и Мэри!

    С Вашей стороны и со стороны Вашей жены было очень любезно пригласить нас в гости. Надеюсь, что мы не причиним вам слишком много хлопот. Лондон - это город, о котором я много слышал, и я рад возможности увидеть его.

    Еще раз большое спасибо. До встречи в июле!

    Сердечно Ваш,

    Письмо-благодарность за хорошо проведенное время:

    Dear Mark,

    Now that I am back in Moscow, I feel that I must write to thank you most warmly for all your kindness and hospitality shown to me in Dallas. It was a great pleasure to meet such nice people as you and your wife.

    I hope that before long I shall be receiving you in Moscow.

    Let me thank you once again.

    Yours sincerely,

    Дорогой Марк!

    Теперь, когда я снова в Москве, я чувствую, что должен написать тебе, чтобы от всего сердца поблагодарить за всю твою доброту и гостеприимство, оказанные мне в Далласе. Было очень приятно встретить столь милых людей, как ты и твоя жена.

    Я надеюсь, что скоро смогу принять вас у себя в Москве.

    Позволь мне еще раз поблагодарить тебя.

    Искренне твой,

    Письмо другу:

    Dear Edward,

    I shall be in London for a couple of days next month, and I was wondering if we could meet together. We haven’t seen each other for ages and I am very anxious to hear how things are with you.

    What about Monday, April 7? If this would suit you I suggest we meet at the entrance to my hotel, which is "Armour Inn", at 12.30.

    Please let me know if this is convenient for you.

    Дорогой Эдвард!

    В следующем месяце я на пару дней собираюсь в Лон­дон и подумала, что мы можем встретиться. Мы не виделись целую вечность, и меня очень беспокоит, как у тебя идут дела.

    Как насчет понедельника, 7 апреля? Если это тебе подходит, то я предлагаю встретиться у входа в мою гостиницу

    «Армор Инн» в 12.30.

    Пожалуйста, сообщи, устраивает ли тебя такой вариант.

    Твоя Люси.

    Dear Charles,

    It was good of you to think of writing to me, and I appreciate it very much.

    I am indeed keeping well and enjoying comparative leisure. I try to divide my time about equally between reading and recreation.

    The weather here in St. Petersburg has been rather changeable lately. In the morning the sun shines warmly, but by noon the sky clouds over and it usually starts to rain. Sometimes a storm blows up, but it never lasts very long.

    It must be very hot now in Europe, so take care of yourself.

    Дорогой Чарльз!

    Какой ты молодец, что написал мне, я тебе очень благо­дарен.

    Я хорошо себя чувствую и наслаждаюсь относительным бездельем. Я стараюсь одинаково успеть и почитать и развлечься.

    Погода здесь в Санкт-Петербурге последнее время постоянно меняется. По утрам тепло, светит солнце, но к полудню небо хмурится и обычно начинается дождь. Иногда бывают гро­зы, но они быстро проходят.

    В Европе сейчас, должно быть, очень жарко, так что береги себя.

    С наилучшими пожеланиями.

    Твой друг,

    Поздравления:

    Dear Mabel and Kevin,

    Best wishes for a merry Christmas! I wish you a happy and healthy New Year.

    Yours sincerely,

    Дорогие Мейбл и Кевин!

    Наилучшие пожелания к веселому Рождеству! Желаю счастья и здоровья в Новом году.

    Искренне Ваш,

    Dear Isabel,

    It seems only yesterday that you told me that you were engaged, and now you are married! I haven’t met George, but from your letters I know that both of you will be happy.

    Congratulations to George and my best wishes to the two of you for a marriage filled with all the good things in life.

    Дорогая Изабель!

    Кажется, еще вчера ты говорила мне о своей помолвке, и вот ты уже замужем! Я не знакома с Джорджем, но из твоих писем я поняла, что вы оба будете счастливы.

    Поздравь от меня Джорджа, желаю вам всего самого хорошего в вашей супружеской жизни.

    С нежностью,

    Извинения:

    Dear Leonard,

    I must apologize for not writing sooner. I have been kept busy lately preparing for my exams. The last of my exams was successful yesterday, and now I am comparatively free again. I will try to keep in closer touch with my friends, and with you in particular.

    Дорогой Леонард!

    Прошу прощения, что не написала тебе раньше. В по­следнее время я была занята подготовкой к экзаменам. Вчера я успешно сдала последний экзамен и сейчас относи­тельно свободна. Я постараюсь чаще общаться с друзьями и с тобой, в частности.

    Твоя Лана

    Dear Frank,

    My behavior at your house was deplorable. I can assure you that it will not happen again. I was wrong. I have no excuses.

    I am very sorry.

    Yours sincerely,

    Дорогой Фрэнк!

    Мое поведение в твоем доме было скверным. Я могу уверить тебя, что такого больше не повторится. Я был неправ. Мне нет оправданий.

    Очень прошу меня простить.

    Искренне твой,

    Просьбы:

    Dear Henry,

    How are you these days? I haven"t heard from you for ages. I am writing to you because I really need your help. I am thinking of coming to Britain this summer to improve my English, and I would like to stay for about two months. Naturally I can"t afford a two months" holiday, and I am wondering if you know of any jobs I could apply for.

    I am sorry to bother you with this. I have no idea where to make inquiries myself. It would be a great help if you could put me in touch with a firm or agency that I could write to.

    Дорогой Генри!

    Как ты поживаешь? Не слышал о тебе целую вечность. Пишу тебе, так как мне очень нужна твоя помощь.

    Я подумываю о том, чтобы поехать в Великобританию этим летом совершенствовать свой английский, и мне хоте­лось бы пожить там пару месяцев. Естественно, я не могу позволить себе двухмесячный отдых, и меня интересует, нет ли у тебя на примете какого-нибудь места, где бы я мог по­работать.

    Извини, что я беспокою тебя, но сам я совершенно не представляю, куда мне обратиться. Мне бы очень помогло, если бы ты связал меня с фирмой или агентством, куда бы я мог написать.

    Твой друг,

    Соболезнования:

    Dear Mr. Hailey,

    We are deeply saddened by the news of your father"s death. He was one of the best men, a fine citizen, a loyal friend, and a hearty companion. We all knew him well and loved him like a brother. Our family mourns with you.

    Yours sincerely,

    Дорогой г-н Хейли!

    Мы глубоко опечалены известием о смерти Вашего отца. Он был хорошим человеком, прекрасным гражданином, вер­ным другом и чутким товарищем. Мы все его хорошо знали и любили, как брата. Наша семья скорбит вместе с Вами.

    Искренне Ваш,

    Джон Льюис

    Теперь вы знаете, как написать личное письмо на английском языке для любого случая. Больше практикуйтесь, и все получится!

    Yours sincerely,

    *Из пособия Л.П. Ступина “Письма по-английски на все случаи жизни”

    С появлением электронной почты бумажные письма, казалось бы, утратили популярность. Однако совсем без них обойтись не получается — пока возникает необходимость написать сопроводительное письмо для своего резюме, установить контакт с потенциальным партнером или, например, оформить жалобу в банк.

    В любом из этих случаев важно, чтобы ваше письмо произвело на адресата нужный эффект. Для этого письмо должно быть:

    • правильно оформленным
    • коротким и содержательным
    • написанным по существу
    • написанным грамотно
    • вежливым, даже если это жалоба или претензия

    Если вы отвечаете на письмо, обратите внимание, как это письмо оформлено и какие выражения в нем используются. В свою очередь, постарайтесь соответствовать заданному уровню как в подборе словесных формулировок, так и в стандартах оформления.

    Структура делового письма

    В английском языке существует ряд правил, которых стоит придерживаться при написании делового письма. Общий совет: старайтесь писать просто, ясно и лаконично.

    Адрес

    Адрес отправителя (без имени), как правило, пишется в верхнем правом углу.
    E-mail и номер телефона здесь указывать не нужно, но это допускается.

    Адрес получателя располагается слева, ниже адреса отправителя.

    Дата

    Дату можно разместить слева или справа ниже или выше адреса получателя.
    также довольно гибок. К примеру, «7 апреля 2016 г.» можно записать как 7 April 2016, 7th April 2016, 7/4/16 или 07/04/16 . Но не забудьте, что в США и Великобритании даты пишутся по-разному (в США сначала пишут месяц, потом дату: April 7, 2016 ). Во избежание путаницы название месяца рекомендуется писать прописью.

    Обращение

    1. Если вы не знаете имени адресата, используйте обращение Dear Sir or Madam . Но если есть такая возможность, постарайтесь узнать имя адресата: так гораздо больше шансов, что на ваше письмо обратят внимание.
    2. Если вам известно, как зовут адресата, используйте соответствующую форму обращения и фамилию. Например, Dear Mr Johnson — если письмо адресовано мужчине; Dear Mrs Johnson — замужней женщине; Dear Miss Johnson — незамужней.
    3. В последнее время многие считают некорректным подчеркивать семейное положение женщины. Если вы пишете женщине и не знаете, какое обращение она предпочитает, лучше использовать нейтральную форму Ms: Dear Ms Johnson
    4. Если у адресата есть ученое звание, используйте его: Dear Dr. Huxley ; Dear Prof. Atkinson .

    Обратите внимание на пунктуацию: в современном британском английском не ставится точка после форм Mr/Mrs/Ms, а в конце обращения ставится запятая:

    Dear Mr Smith,

    В американском английском после Mr/Mrs/Ms ставится точка, а в конце обращения — двоеточие:

    Dear Mr. Stevens:

    Обязательно убедитесь, что правильно написали имя адресата. Ничто не портит впечатление так, как ошибки или опечатки в имени.

    Завершение письма:

    1. Если вы не знаете имени адресата, завершите письмо фразой Yours faithfully .
    2. Если имя вам известно, письмо принято заканчивать фразой Yours sincerely .
    3. Ваша подпись.

    Оставьте строку для росписи, ниже напечатайте свое имя и фамилию. В скобках можно указать, какое обращение вы предпочитаете:

    Olga Smirnova (Ms)

    1. Первый абзац должен быть коротким и отражать цель письма — запрос, жалобу, предложение и т. д.
    2. Средние абзацы содержат информацию, поясняющую цель письма. Деловые письма в английском принято писать кратко, поэтому старайтесь излагать факты сдержанно и по существу, избегая ненужных подробностей.
    3. Последний абзац должен указывать, каких действий вы ожидаете от получателя — вернуть деньги за товар, сообщить информацию и т. д.

    Стиль делового письма

    В деловом письме важно использовать правильный стиль и тон языка. Поэтому стоит избегать:

    • разговорных выражений, сленга и жаргона
    • сокращений (I"m; it"s; don"t и т. д., используйте полные формы)
    • эмоционально окрашенных слов — terrible (ужасный), rubbish (чушь) и т. д.

    Всегда сохраняйте вежливый и уважительный тон, даже если пишете жалобу или претензию. В английском языке для придания речи официальности часто используются модальные глаголы would, could и should. Например, вместо "Please send me..." («Пожалуйста, вышлите мне...») вы можете написать: "I would be grateful if you could send me..."(«Я был бы вам благодарен, если бы вы смогли выслать мне...»).

    Старайтесь не использовать (они характерны, скорее, для разговорного стиля). Вместо go on (продолжить) лучше написать continue, вместо turn down (отказаться, отклонить) — decline или refuse.

    Избегайте громоздких конструкций и слов, в значении которых не уверены. Старайтесь писать ясными фразами, не допускающими двоякого толкования.

    10 самых распространенных ошибок в деловых письмах

    В видеоролике от службы английского языка Espresso English на чистом английском перечислены десять распространенных ошибок, которые совершают люди при написании деловых писем, а также предлагаются способы их исправления.

    Даже для людей, уверенно знающих английский язык, затруднительно в первый раз писать формальные почтовые письма или email. Что уж говорить о начинающих, обладающих крайне узким словарным запасом. Сегодняшний материал поможет грамотно составить текст всем, кто желает завести с иностранцами деловую или менее формальную переписку. Мы разберем все тонкости о том, как начать письмо на английском: изучим стандартные клише, рассмотрим разницу в социальных статусах и обращениях, а также учтем все необходимые нормы пунктуации.

    По правилам, структура письма на английском языке начинается с указания адресов получателя/отправителя и даты. Поэтому для начала разберем именно эти пункты.

    Отправитель

    Помимо конверта, адрес отправителя может располагаться в правом верхнем углу письма. Для передачи русских обозначений не пользуются переводом слов, так как писать адрес на английском следует транслитерацией. То есть, русские слова записывают латинскими буквами. Исключение делают только для названия страны и известных городов.

    Также допускается полностью числовое обозначение даты в письме . Но, при этом важно помнить, что в Америке в таких записях первым идет указание на месяц.

    • 07.10.2017 – 7 октября 2017 (английское восприятие)
    • 07.10.2017 – 10 июля 2017 (американское восприятие)

    Получатель

    Адрес получателя письма пишут по левой стороне, непосредственно перед началом основного текста.

    Если мы пишем письмо из России в Англию, то построение адресной записи происходит по следующему принципу:

    • Имя и фамилия, или название учреждения;
    • № дома, название улицы, № квартиры или офиса;
    • Город и почтовый индекс;
    • Указание страны.

    Рассмотрим примеры того, как выглядит адрес в английском для личной переписки или деловой корреспонденции с учреждением.

    Jack Addington

    7 Abby road, apt. 3

    The British Museum,

    Great Russell Street,

    London WC1B 3DG,

    В деловом письме конкретному человеку перед личными данными ставится соответствующее обращение: Mr, Ms и т.п.

    Как начать письмо на английском – приветственные клише

    Вежливые обращения
    Персональные обращения Многочисленная аудитория
    1. Если мы имеем представление о собеседнике, то можем обратиться к нему, используя обозначения статуса по-английски в комбинации с указанием фамилии.

    Dear Mr *. Brown , …

    Уважаемый мистер Браун, …

    Dear Ms . Peterson **, …

    Уважаемая госпожа Петерсон, …

    Такой формат приемлем для делового письма на английском.

    Для приветствия нескольких лиц используется вежливая форма с существительными во множественном числе:

    Dear partners, …

    Уважаемые партнеры, …

    Dear heads of departments, …

    Уважаемые начальники отделов, …

    Dear colleagues , …

    Уважаемые коллеги, …

    2. Если личные данные адресата нам не известны, то можно употребить нейтральные:

    Dear Sir, …

    Уважаемый сэр, …

    Dear Madam, …

    Уважаемая мадам, …

    Подобные конструкции используют при обращении к фирмам и компаниям:

    Dear Imperial Tobacco Group plc, …

    Уважаемая группа компаний Imperial Tobacco , …

    При обращении к широкой публике, начало письма может выглядеть следующим образом:

    Dear Sirs and Madams , …

    Уважаемые дамы и господа, …

    Ladies and Gentlemen, …

    Леди и джентльмены,…

    3. Если неизвестен пол лица, то следует воспользоваться составной комбинацией:

    Dear Sir or Madam , …

    Уважаемый господин или госпожа…

    Если известны персональные данные, но не ясен пол адресата, рекомендуется воспользоваться вежливой формой, опустив сокращенное обращение:

    Dear K.L. Gridd, …

    Уважаемый(ая) К.Л. Гридд, …

    Если ваше деловое письмо на английском предназначено для массовой рассылки, то вы начнете текст с фразы:

    To whom it may concern***:

    Всем, кого это касается:

    Канцелярский вариант перевода:

    По месту требования:

    На русском звучит не очень, но для делового английского это стандартная и часто встречающаяся фраза.

    4. Вышеприведенные формы используются как приветствие в рамках официального общения. Для неформального круга близких друзей и приятелей чаще встречаются стандартные слова связки c именем:

    Dear Lucy, …

    Дорогая Люси, …

    Hello John, …

    Здравствуй, Джон, ….

    Hi Pamela , …

    Привет, Памела, …

    Если письмо предназначено для двух лиц, то следует вежливо обратиться к ним обоим:

    Dear Mr. Trust and Ms. Roberson, …

    Дорогие господин Траст и госпожа Роберсон…

    Если допустимо неформальное общение, то выражения могут быть более простыми:

    Dear Nick and Jessica , …

    Дорогие Ник и Джессика, …

    Hello Bob and Mary , …

    Привет Боб и Мэри, …

    *Важно отметить, что обращения всегда пишутся в сокращенной форме, недопустимо применение конструкций Mister , Mistress + фамилия и т.п.

    ** Для обращения к женщине также могут использоваться слова Mrs и Miss , подчеркивающие ее семейное положение: Mrs – замужняя, Miss – незамужняя . Однако, чаще используется нейтральное Ms.

    *** Обратите внимание на пунктуационные знаки. Во всех обращениях это запятые, но в данной конструкции всегда используется двоеточие. Причем предложение не продолжается, а с новой строки автор начинает основной текст письма.

    Итак, мы узнали множество способов, как начать письмо на английском для деловой переписки или личной. Рассмотрим комбинации, которые позволяют по-английски кратко выразить суть и вежливо завершить послание.

    Причины письма и вежливое прощание

    Про личные письма рассказывать не будем, так как в них могут рассказываться самые разные обстоятельства. А вот деловое письмо на английском языке имеет стандартные высказывания, которые можно использовать для разных ситуаций.

    Люди деловой сферы ценят свое время, поэтому сразу после обращения необходимо раскрыть суть вашего письма. В зависимости от контекста, для выражения цели послания можно воспользоваться одной из приведенных ниже фраз.

    Пример Перевод
    We apologize for… Мы приносим свои извинения за…
    This letter is to confirm… Это письмо – подтверждение того, что…
    We are writing to you to offer… Мы пишем вам, чтобы предложить…
    This is to request you to grant… Это просьба/запрос предоставить…
    We’re writing to enquire about…. Мы пишем с целью узнать о…
    We would like to inform you that… Мы хотели бы уведомить вас о том, что…
    We’re writing in reference to…. Мы пишем в отношении…
    We’re writing in connection with…. Мы пишем в связи с тем, что…

    После того, как вы выразили свое вежливое сообщение, необходимо также на достойной ноте завершить послание. Приведем несколько примеров, как пишется концовка письма по-английски.

    И, конечно же, по правилам хорошего тона следует обязательно подписать свое послание. Заключительная подпись в английском письме может выглядеть следующим образом:

    • Yours sincerely С искренним уважением (к знакомому собеседнику);
    • Yours faithfully С уважением (к незнакомому адресату);
    • Best wishes С наилучшими пожеланиями (нейтральное высказывание);
    • Kind regards С добрыми пожеланиями (менее формальный оттенок);
    • Warmest regards С наитеплейшими пожеланиями (неформальное общение).

    На основе приведенных примеров, можно легко составить образец полного письма и достойно провести официальную переписку с бизнес партнерами или должностными лицами в учреждениях. Успехов в совершенствовании языка и налаживании деловых связей!

    Видео

    Просмотры: 1 114

    Какое чувство вы испытываете, когда, открыв свой почтовый ящик для проверки почты, вы обнаруживаете в нем письмо от коллеги на английском языке? У большинства людей это вызывает панику. Далеко не многие умеют грамотно составлять письма на английском языке. Если под рукой есть кто-то знающий и владеющий английским, то можно перепоручить ему ознакомиться с письмом и подготовить ответ. Но сколько можно платить другим за то, что вы можете научиться делать сами?

    Бизнес-переписка, конечно, сложный навык, но нет ничего такого, чем вы не смогли бы овладеть. А мы с радостью поможем вам в этом. Итак, сегодня наша статья посвящена электронным деловым письмам на английском языке.

    Прежде всего, давайте ознакомимся с ключевой лексикой по этой теме:

    • Sender ["sendə] (от слова send - отправлять) - отправитель письма. Вы можете идентифицировать отправителя по слову from (от) в шапке письма.
    • Reсeiver (от слова receive - получать) - получатель письма. В шапке письма обозначается предлогом to . Также используются слова addressee [ˌædre"siː] и recipient .
    • Subject ["sʌbʤekt] - тема письма.
    • Signature ["sɪgnəʧə] - подпись отправителя.
    • Importance option [ɪm"pɔːt(ə)n(t)s] - пометка о важности письма.
    • Attachment [ə"tæʧmənt] - вложение (текстовые файлы, изображения, прикрепленные к письму).
    • СС (carbon copy) - копия письма. Когда отправитель посылает письмо нескольким адресатам и вы видите, кому еще отправлена копия.
    • BCC (blind carbon copy) - невидимая копия, "слепая копия". Когда письмо рассылается нескольким адресатам, но имена других получателей письма скрыты от вас.

    Любое письмо, тем более деловое, должно начинаться с приветствия.

    На английском роль приветствия играет слово Dear , но в этом контексте оно переводится не как "дорогой", а как "уважаемый":

    Dear Mr Smith,
    Dear Sally,

    В том случае, если вы пишете письмо адресату, который вам неизвестен, то начинайте свое письмо так:

    Dear Sir or Madam,

    Если ваше письмо предназначается для группы людей, то вы можете начать его так:

    Dear all,
    Dear team,
    Dear colleagues,

    После обращения ставится запятая и письмо продолжают писать с новой строчки с заглавной буквы.

    Теперь, забегая немного вперед, хотелось бы сказать пару слов о том, как заканчивать письмо. Как ни странно, окончание письма может зависеть от приветствия, которое вы использовали в начале. Если вы обращаетесь к человеку по имени в начале письма, то в конце вы должны написать Yours sincerely, ... (Искренне ваш, ...). Если в вашем приветствии вы пишете Dear Sir or Madam , то окончанием будет Yours faithfully, ... (Искренне ваш, ...). Конечно же, существуют и другие варианты окончания письма, но о них позже.

    Изначально, устанавливая контакты с клиентами и коллегами, следует придерживаться формального стиля переписки, поэтому в этой статье мы сосредоточим внимание на формальных выражениях и фразах, которые пригодятся вам для написания деловых писем. Чтобы вспомнить разницу между официальным и неофициальным стилем писем на английском языке, рекомендуем вам перечитать .

    Как начать письмо? Если вы пишете первым, либо предварительного контакта между вами и адресатом еще не было, нужно объяснить причину письма (purpose ):

    We wish to inform you of (our new discounts). - Мы хотели бы сообщить вам (о наших новых скидках).

    I am writing in reply to (your advertisement). - Я пишу в ответ (на ваше объявление).

    I am writing concerning (your latest statement). - Я пишу в связи с (вашим последним заявлением).

    I am writing with regard to (the latest news). - Я пишу в связи с (последними новостями).

    I am writing to remind you about (the meeting next Monday). - Я пишу, чтобы напомнить вам о (встрече в следующий понедельник).

    I am contacting you in connection with (the increased popularity your new product). - Я пишу вам в связи (с возросшей популярностью вашего нового продукта).

    Используя эти фразы, вы сможете без труда объяснить причину, по которой вы связываетесь с человеком.

    Если вы знакомы с адресатом, встречались с ним, созванивались, переписывались, то в начале письма стоит упомянуть предыдущий контакт (письмо, сообщение, встречу, телефонный звонок):

    With reference to (your recent letter) I want to know .... - Ссылаясь на ваше недавнее письмо, я хотел бы знать...

    In reply to (your e-mail), I am sending you information. - В ответ на ваше письмо, я высылаю вам информацию.

    I refer to (your last phone call). - Я ссылаюсь на наш недавний телефонный разговор.

    We understood from your letter that (you are going to organise a trade fair). - Как мы поняли из вашего письма, (вы собираетесь организовать выставку-продажу).

    We were glad to receive your (invitation). - Мы рады получить (приглашение от вас).

    Further to our (e-mail from 1st May), I would like to (send you the agenda). - В дополнение к (нашему письму от первого мая), я хотел бы (отправить вам программу работы).

    I would like to apologize for (the delay in delivery). - Я хотел бы принести извинения за задержку с доставкой.

    I am writing to you in response to (your enquiry). - Я пишу в ответ (на ваш запрос).

    В случае, если вы пишете не от собственного имени, а по чьему-то поручению или от лица коллектива, используйте фразу On behalf of... :

    I am writing on behalf of the association of shareholders. - Я пишу вам от имени ассоциации акционеров.

    On behalf of Mr Black, I you to take part in our annual conference. - От лица мистера Блека, я хотел бы пригласить вас принять участие в нашей ежегодной конференции.

    После того, как написано приветствие и цель, вам необходимо переходить непосредственно к основной части (body, main part ). В зависимости от цели вашего письма будет различаться структура и выбор средств написания его основной части. Выделяют следующие функции деловых электронных писем:

    • Inviting - приглашение
    • Apologizing - извинение
    • Informing - информирование
    • Requesting/ Enquiry - запрос
    • Complaining - жалоба
    • Thanking - благодарность и другие

    Каждый тип письма имеет свою структуру, специальную лексику и набор фраз. На страницах нашего сайта мы будем рассматривать особенности составления и написания каждого из вышеперечисленных типов деловых писем, так что следите за обновлениями!

    Не забывайте разделять основную часть письма на абзацы, используя маркеры:

    Firstly, ... - В первую очередь,...
    First of all, ... - Прежде всего,...
    Secondly, ... - Во-вторых, ...
    Thirdly,... - В-третьих, ...
    Finally, ... - В заключение, ...

    Когда основная часть написана, вам остается только написать заключительную часть (closing ). Она в некоторой мере зависит от основной части и от цели вашего письма. В ней обычно еще раз благодарят за информацию, приглашение, помощь:

    Thank you again for the invitation, I am pleased to be invited to the ceremony. - Спасибо еще раз за приглашение, я рад, что вы пригласили меня не церемонию.

    I appreciate your help. - Я ценю вашу помощь.

    I am grateful for your assistance in the project. - Я благодарен за вашу помощь в проекте.

    Можно высказать желание и готовность предоставить дополнительную информацию, помощь, консультацию:

    Please, contact me if you need further information. - Пожалуйста, свяжитесь со мной, если вы нуждаетесь в дальнейшей информации.

    Feel free to contact me if you need my help. - Не стесняйтесь связываться со мной, если вам нужна помощь.

    You can count on me when you need a consultation. - Вы можете рассчитывать на меня, если вам нужна консультация.

    Часто ссылаются на будущий контакт и высказывают пожелания по поводу скорейшего ответа:

    I am looking forward to your reply. - Я буду ждать вашего ответа.

    Please deal with this issue urgently. I expect information from you tomorrow. - Пожалуйста, срочно разберитесь с этим вопросом. Я ожидаю информации от вас завтра.

    Если вы высылаете что-либо во вложении, то добавьте пару слов об этом:

    See files attached to this message. - Посмотрите файлы во вложении.

    I attach the copy of the contract for your consideration. - Я прикрепляю копию контракта для вашего рассмотрения.

    You can find the pictures in the attached files. - Вы найдете фотографии во вложении.

    Наконец, высказывают определенные надежды (на сотрудничество, на взаимопомощь, на полезность предоставленной информации):

    I hope the information was helpful for you. - Я надеюсь, что информация вам пригодилась.

    I hope our response has answered your enquiry. - Я надеюсь, что наш ответ прояснил ваш вопрос.

    И последняя часть вашего письма - заключительная фраза. Как уже упоминалось ранее, её выбор может зависеть от приветственной фразы. Если ваше письмо очень официальное, то когда вы обращаетесь по имени, то пишите Yours sincerely , а в случае, если вы не знаете имени адресата, тогда - Yours faithfully .

    Но существует еще ряд фраз, среднего уровня формальности, которыми заканчивают деловые письма:

    Best wishes,
    Best regards,
    Kind regards,
    Sinсerely,
    Many thanks,
    All the best,

    После заключительной фразы ставится запятая, а имя автора письма указывается на следующей строке.

    Иногда (особенно на этапе установления контакта) ниже указывают должность и место работы, а также контактные данные (почтовый адрес, телефон, адрес электронной почты):

    Best regards,
    Maria Ray
    Administrative Officer
    UNFT
    tel.+112233445566
    [email protected]

    Следите за нашими обновлениями, присоединяйтесь к нам в

    Очень сложно представить себе современный бизнес без ведения деловой переписки. Особенно это важно при сотрудничестве с международными компаниями. Но зачастую написать деловое письмо на английском бывает достаточно сложно.

    I don"t like to leave anything unfinished. I have an absolute need to see that every phone call is returned, every letter answered.

    Я не люблю оставлять что-либо незавершенным. Мне абсолютно необходимо видеть, что отвечен каждый телефонный звонок и ни одно письмо не осталось без ответа.

    ~ Alan W. Livingston

    Как вы знаете, имеют свои особенности. В деловой переписке на английском надо не просто показать знание языка, но и уладить рабочие моменты, придерживаясь определенной структуры и руководствуясь нормами делового этикета.

    В этой статье Вы узнаете, какие деловые письма на английском существуют, ознакомитесь с фразами и клише. Также найдете примеры и готовые деловые письма на английском с переводом.

    Деловые письма на английском с переводом

    В деловой переписке существуют различные шаблоны бизнес писем на английском в зависимости от темы и целей письма.

    Существует много типов деловых писем, в нашей статье мы подобрали наиболее распространенные из них

    (Letter of Congratulation)

    Часто отправляют сотрудникам или партнерам, чтобы подчеркнуть их персональный вклад в развитие отрасли или чтоб поздравить с личными достижениями и памятными датами.

    Пример письма-поздравления на английском Перевод на русский
    Mr John Lewis
    General Manager
    Hoverny Ltd
    4567 Snake street
    Oakland, California

    Howard Stanley
    9034 Canyon Street
    San Francisco, California
    USA, 90345

    October 01, 2015

    Dear Mr Stanley,
    October, 02 will be a remarkable day of your 10th anniversary as a member of Hoverny Ltd. During these years of work you proved to be a loyal and qualified worker with great potential. We recognize the contribution you make in our company success and wish to congratulate you upon your 10th anniversary.
    With respect,
    John Lewis,
    General Manager

    От: г-н Джон Льюис,
    генеральный директор
    Ховерни Лтд
    4567 Снейк стрит,
    Оакленд, Калифорния

    Кому: Ховард Стенли
    9034 Каньон стрит,
    Сан Франциско, Калифорния,
    США 90345

    Уважаемый г-н Стенли,
    02 октября будет 10 лет Вашей работы в Ховерни Лтд. За период своей работы Вы показали себя верным и квалифицированным сотрудником с высоким потенциалом. Мы признательны Вам за Ваш вклад в успех нашей компании и хотим поздравить Вас с 10-летней годовщиной.
    С уважением,
    Джон Льюис,
    Генеральный директор.

    Письмо-приглашение (Letter of Invitation)

    Чаще всего деловые Letter of Invitation отправляют, чтобы пригласить на мероприятия, связанные с деятельностью компании.

    Пример письма-приглашения на английском Перевод на русский
    Dear Charles Milton,

    I would like to invite you to a seminar that I"m confident will interest you.

    The 3D Technologies Seminar held at the Moscow Crocus Congress Centre on June 13 will feature lectures by several key programmers and designers in the field of 3D modeling, with topics including trilinear filtering, anti-aliasing and mipmapping.

    I am enclosing 3 tickets for you. I hope that you decide to attend and I am looking forward to seeing you there.

    Igor Petrov ,
    Managing Director Ltd. The company "Center"
    Tel: +7 912 ХХХХХХХ

    Уважаемый Чарлз Милтон,

    Я хотел бы пригласить Вас на семинар, который я уверен, заинтересует Вас.

    На семинаре, посвященном 3D-технологии, который состоится в Московском Крокус Конгресс Центре 13 июня, прочтут лекции несколько ключевых программистов и дизайнеров по 3D-моделированию, включая трилинейную фильтрацию, сглаживание и мипмаппинг.

    Я прилагаю 3 билета для Вас. Я надеюсь, что Вы примете участие в семинаре, и я с нетерпением жду встречи с вами.

    С уважением,

    Игорь Петров,
    Управляющий ООО Компания "Центр"
    Tel: +7 912 ХХХХХХХ

    Письмо о приеме на работу (Letter of Acceptance)

    Letter of Acceptance очень желанно в Вашем почтовом ящике, ведь оно уведомляет Вас о принятии на работу.

    Пример письма о приеме на работу на английском Перевод на русский
    Mrs Jane Tumin
    HR Manager
    Sommertim
    7834 Irving Street
    Denver, Colorado

    Mrs Lean
    9034 Cody Street
    Denver, Colorado
    USA, 90345

    February 15, 2016

    Dear Mrs Lean
    With reference to our telephone conversation yesterday I am glad to tell you that we offer you the position of Senior Lawyer in our company. You will be provided with company car according to the corporate policy and full medical insurance. Your salary will be $100 000 per year according to your request. You may learn about job conditions in job offer attached to this letter.

    Jane Tumin,
    HR Manager

    От: г-жа Джейн Тюмин,
    менеджер по персоналу
    Соммертим
    7834 Ирвинг стрит,
    Денвер, Колорадо

    Кому: г-жа Лин
    9034 Коди стрит,
    Денвер, Колорадо,
    США 90345

    Уважаемая г-жа Лин
    Применительно к нашему вчерашнему телефонному разговору я рад сообщить Вам, что мы предлагаем Вам позицию старшего юриста в нашей компании. Вам будет предоставлен служебный автомобиль в соответствии с политикой компании и полная медицинская страховка. Ваша заработная плата будет составлять 100 тысяч долларов США в год в соответствии с вашим запросом. С полным перечнем условий работы вы можете ознакомиться в приложении к письму.

    С уважением,

    Джейн Тюмин,
    Менеджер по персоналу

    Письмо-заявление (Application letter)

    Содержит ваше и предложение себя в качестве работника. Не путайте его с , о котором мы рассказывали ранее!

    Пример письма-заявления на английском Перевод на русский
    Kira Stan
    7834 East street
    Chicago, Illinois

    Trend&Fashion
    9034 Groom Street
    Chicago, Illinois
    USA, 90345

    Dear Sirs
    With reference to your vacancy for Office Manager I am sending you my CV attached to this letter. I have an experience of working as a secretary for 2 years in a small company where I had no career prospects. I am the Bachelor of Business Administration and so I think my education would allow me to make a significant contribution to your company. I would be very grateful if you consider my application.

    Kira Stan

    От: г-жа Кира Стэн
    7834 Ист стрит,
    Чикаго, Иллинойс

    Кому: «Тренд&Фэшн»
    9034 Грум стрит,
    Чикаго, Иллинойс,
    США 90345

    Уважаемые господа
    В ответ на Вашу вакансию офис-менеджера я отправляю Вам свое резюме, приложенное к этому письму. Я имею опыт работы секретарем в течение 2 лет в маленькой компании, где у меня не было карьерных перспектив. Я имею степень бакалавра управления и поэтому я думаю, что мое образование позволит мне сделать значительный вклад в Вашу компанию. Я была бы Вам очень благодарна, если Вы рассмотрите мое заявление.

    С уважением,

    Кира Стэн

    Письмо-предложение (Commercial Offer)

    Такое письмо отправляется вашему потенциальному деловому партнеру с вашими условиями и предложениями о сотрудничестве.

    Пример письма-предложения на английском Перевод на русский
    Mr Dean Hipp
    General Director
    Roses For You
    4567 Camino Street
    San Diego, CA

    Mrs Olga Linnet
    Perfect Wedding
    9034 South Street
    San Diego, CA
    USA, 90345

    March 10, 2016

    Dear Mrs Linnet
    Your wedding agency is becoming more and more popular in our city. I would like to help you make it more attractive to the customers. I am the owner of rose gardens, we grow fine roses all the year round. Roses would become a very good decoration for all wedding ceremonies. The prices are reasonable and include the designer service. More information you may find in the brochure attached.

    Yours sincerely,

    Mr Dean Hipp
    General Director

    От: г-н Дин Хипп,
    генеральный директор
    Розы для Вас
    4567 Камино стрит,
    Сан Диего, штат Калифорния

    Кому: г-же Линнет,
    Перфект Уеддинг
    9034 Саус стрит,
    Сан Диего, штат Калифорния,
    США 90345

    Уважаемая г-жа Линнет
    Ваше свадебное агентство становится все более популярным в нашем городе. Я бы хотел помочь Вам сделать его еще более привлекательным для Ваших клиентов. Я являюсь владельцем розовых садов мы выращиваем розы круглый год. Розы станут хорошим украшением всех свадебных церемоний. У нас разумные цены, включающие в себя услуги дизайнера. Более подробную информацию Вы можете найти в приложенной брошюре.

    С уважением,

    Дин Хипп,
    Генеральный директор

    Письмо-жалоба (Letter of Complaint)

    Letter of Complaint содержит жалобу или претензии на качество приобретенного товара или оказанных услуг.

    Пример письма-жалобы на английском Перевод на русский
    Mr Jack Lupin
    7834 17th Street
    Detroit, Michigan

    Electronics Ltd
    9034 Commerce Street
    Detroit, Michigan
    USA, 90345

    April 25, 2017

    Dear Sirs,
    I am writing to inform you that yesterday I got my new TV set which was delivered by your delivery service. The package was undamaged so I signed all documents and paid the rest of the sum. But when I unpacked it I found several scratches on the front panel. I would like you to replace the item or give me back my money. Please let me know your decision within 2 days.

    Yours faithfully,

    Jack Lupin

    От: г-н Джек Люпин
    7834 17-ая стрит,
    Детройт, Мичиган

    Кому: Электроникс Лтд
    9034 Коммерс стрит,
    Детройт, Мичиган,
    США 90345

    Уважаемые господа, Я пишу Вам, чтобы сообщить о том, что вчера я получил свой новый телевизор, который был доставлен Вашей службой доставки. Упаковка была без видимых повреждений, поэтому я подписал все документы и оплатил оставшуюся сумму. Но когда я вскрыл упаковку, то обнаружил несколько царапин на передней панели. Я бы хотел заменить телевизор на другой или вернуть свои деньги. Пожалуйста, сообщите мне о своем решении в течение 2 дней.

    С уважением,

    Джек Люпин

    Письмо–извинение (Letter of Apology)

    Письмо–извинение (англ. Letter of Apology ) обычно отправляется в ответ на письмо-жалобу, чтобы извиниться перед покупателем или прояснить недоразумение.

    Пример письма-извинения на английском Перевод на русский
    Mr Dereck Smith
    General Manager
    Electronics Ltd
    9034 Commerce Street
    Detroit, Michigan
    USA, 90345

    Mr Jack Lupin
    7834 17th Street
    Detroit, Michigan

    April 28, 2017

    Dear Mr Lupin,
    It was distressing to learn that the TV set that we delivered to you on April 24 was scratched. We do not have any idea how it may have happened that is why we are very sorry that this unfortunate incident occurred and ready to exchange your scratched TV for another one.

    Yours sincerely,

    Mr Derek Smith
    General Manager

    От: г-на Дерека Смита,
    генерального менеджера,
    Электроникс Лтд
    9034 Коммерс стрит,
    Детройт, Мичиган,
    США 90345

    Кому: г-н Джек Люпин
    7834 17-ая стрит,
    Детройт, Мичиган

    Уважаемый г-н Люпин, Нам было очень неприятно узнать, что телевизор, который мы Вам доставили 24 апреля, оказался поцарапанным. У нас нет никаких предположений, как это могло получиться, и поэтому мы приносим свои глубочайшие извинения за этот неприятный инцидент и готовы обменять Ваш поцарапанный телевизор на другой.

    С уважением,

    Дерек Смит
    Генеральный менеджер

    Письмо для выражения сожаления и соболезнования (Letter of Sympathy)

    Каждому человеку очень важно чувствовать поддержку в трудную минуту, будь это Ваш близкий друг, коллега или деловой партнер.

    Деловое письмо-соболезнование на английском языке обычно состоит из таких частей:

    • Выражение соболезнования в связи с уходом из жизни человека.
    • Ваши воспоминания о нем, перечисление его положительных качеств.
    • Повторное выражение ваших соболезнований. Просьба обращаться к вам за помощью, если возникнет такая необходимость.

    Желательно дополнить такое письмо Вашими собственными воспоминаниями о человеке или, если вы его не знали лично, то тем хорошим, что вы о нем знали или слышали.

    Пример письма-соболезнования на английском Перевод на русский
    Dear Mr Smith,
    Today morning we heard the sad news of your wife’s death… All the employees of our department have sent their support and condolences. Please don’t worry about the upcoming projects and meetings which are coming up next month. If there is any report that is required I will get it from other team members. If there is anything that we can help you with please feel free to call us at 12345678.

    Sincerely,
    Ben Jones

    Уважаемый г-н Смит
    Сегодня утром мы услышали печальную новость о смерти вашей жены... Все сотрудники нашего отдела выражают свою поддержку и соболезнования. Пожалуйста, не беспокойтесь о предстоящих проектах и встречах, которые появятся в следующем месяце. Если есть какой-либо отчет, который требуется, я получу его от других членов команды. Если есть что-то, чем мы можем вам помочь, пожалуйста, позвоните нам по телефону 12345678.

    С уважением,
    Бен Джонс

    Письмо–просьба (Request letter/Enquiry Letter)

    Письмо-просьбу или письмо-запрос отправляют, когда необходимо получить информацию об услуге или товаре, выяснить цену или условия доставки.

    Перевод на русский
    Mr Ken Smith
    9034 Commerce Street
    Detroit, Michigan
    USA, 90345

    ParkInn Hotel
    7834 17th Street
    Tampa, Florida

    Dear Sir or Madam
    I"d like to book a single room in your hotel from August 1 till August 10. Could you please tell me the price per night including breakfast and dinner if possible? Do you have airport transfer and car rent service?

    I am looking forward to your reply,
    Mr Ken Smith

    От: г-на Кена Смита
    9034 Коммерс стрит,
    Детройт, Мичиган,
    США 90345

    Кому: Отель ПаркИнн
    7834 17-ая стрит,
    Тампа, Флорида

    Уважаемый(-ая) г-н (г-жа) Я бы хотел забронировать одноместный номер в Вашем отеле с 1 по 10 августа. Не могли бы Вы сообщить мне стоимость за одну ночь, включая завтрак и ужин, если это возможно? У Вас есть доставка из аэропорта и услуга аренды автомобиля?

    С нетерпением жду Вашего ответа,
    Кен Смит

    Письмо–ответ на запрос информации (Reply to Information Inquiry /Reply Quotation)

    В этом письме содержится запрашиваемая информация. Основное правило для Reply to Information Inquiry четко ответить на вопросы в письме-запросе.

    Пример письма-просьбы на английском Перевод на русский
    Ms Jennifer Watson
    Sales Manager
    ParkInn Hotel
    7834 17th Street
    Tampa, Florida

    Mr Ken Smith
    9034 Commerce Street
    Detroit, Michigan
    USA, 90345

    Dear Mr Smith
    Thank you for your enquiry about the staying in our hotel. We have a single room available at the period you stated. The price is $85 per night. Breakfast and other meals are not included as we do not have such service. But there is a buffet in our hotel where you can have meals at any time of the day and night. We have airport transfer service, it"s free for our guests, as well as Wi-Fi. It is also possible to rent a car in our hotel in advance together with reserving a room. If you have any more questions we are ready to answer.

    Yours sincerely,

    Jennifer Watson
    Sales Manager

    От: г-жи Дженнифер Уотсон,
    менеджер по продажам,
    Отель ПаркИнн
    7834 17-ая стрит,
    Тампа, Флорида

    Кому: г-н Кен Смит
    9034 Коммерс стрит,
    Детройт, Мичиган,
    США 90345

    Уважаемый г-н Смит
    Спасибо за Ваш интерес к нашему отелю. У нас есть свободный одноместный номер на период времени, который Вы указали в своем письме. Стоимость составляет 85 долларов США за ночь. Завтрак, обед и ужин не входят в стоимость, так как у нас нет такой услуги. Но у нас в отеле есть буфет, где вы можете пообедать в любое время суток. У нас есть услуга по доставке наших гостей из аэропорта, она бесплатная, также как и беспроводной интернет. Также Вы можете заранее заказать аренду автомобиля при бронировании номера. Если у Вас еще есть вопросы, то мы с радостью ответим на них.

    С уважением,

    Дженнифер Уотсон
    Менеджер по продажам

    Как написать деловое письмо на английском

    Сегодня деловые электронные письма на английском почти полностью заменили традиционный способ корреспонденции.

    Современная деловая переписка происходит преимущественно онлайн, особенно если ваши коллеги или партнеры работают в других часовых поясах. Коммуникация посредством бизнес емейлов является неотъемлемой частью мирового бизнес-процесса.

    Поэтому очень важно знать не только общие правила написания деловых писем, но также их культурные и стилевые особенности емейлов на английском.

    Планирование делового письма на английском языке.

    Прежде чем приступить к написанию делового письма на английском, нужно ответить для себя на вопросы:

    • Кому я пишу это письмо?
    • Зачем я пишу это письмо?
    • Нужно ли включать в письмо специфические детали?
    • Необходим ли мне ответ на письмо?

    Особенно аккуратным необходимо быть с информацией, которую пересылаете по электронной почте. Не нужно отправлять конфиденциальные данные по e-mail, ведь почту часто взламывают.

    Структура делового электронного письма на английском

    Структура делового письма на английском.

    Главными преимуществами электронной почты (e-mail) по сравнению с обычной почтой, или snail-mail , «улиточной» почтой, как её в шутку называют по-английски, являются ее скорость и прямая, без посредников, связь с адресатом.

    Мы отправляем электронное письмо с целью получения быстрого ответа или ожидаем от адресата каких-либо быстрых действий.

    Важно!

    Электронное письмо должно быть коротким и содержать понятную адресату информацию об основном содержании сообщения.

    Независимо от того, является ли электронное письмо формальным или неформальным, оно должно иметь четкую логичную структуру, которая представлена ниже.

    Адрес отправителя письма и адрес получателя письма (Heading)

    В верхней строке формы электронного сообщения вводится адрес электронной почты (e-mail address ).

    Следите за его правильностью, так как при отсутствии всего одного подчеркивания или точки письмо не дойдёт до адресата.

    Тема письма (Subject)

    Театр начинается с вешалки, а email - с темы письма, которая размещается в специальной строке сверху.

    Постарайтесь уложиться в 5-7 слов и в то же время обязательно укажите самую важную деталь в теме письма, например: Marketing Meeting Agenda (рус. план встречи по маркетингу)

    Если для вас важно, чтобы на письмо ответили быстро или обратили на него особое внимание, используйте слово URGENT (рус. Срочно!) или фразу PLEASE READ (рус. Пожалуйста, прочтите!) в начале темы вашего письма.

    Также для подчеркивания важности письма можно использовать значок High Importance (рус. очень важное) , который добавит красный восклицательный знак в строку темы вашего письма.

    Приветствие и обращение (Salutation)

    В деловом письме на английском языке очень важно написать правильно имя получателя и его пол. Используйте для женщин обращение госпожа (Ms ) и господин (Mr ) для мужчин.

    В менее официальной обстановке или после длительного периода переписки приемлемо именовать получателя по его имени.

    После обращения ставиться запятая (двоеточие в Северной Америке). Можно вообще не ставить знаки препинания, это стало модным в письмах на английском языке.

    Основное содержание (Body)

    Во вступлении делового письма на английском языке обычно используют дружеское приветствие, благодарность за проявленное внимание или,иногда, начинает формулироваться основная мысль послания.

    Например:

    Thank you for your prompt response (рус. Спасибо за быстрый ответ)

    Following last week’s presentation, I have decided to write to you… (рус. После презентации на прошлой неделе я решил написать вам...)

    I am writing to you regarding… (рус. Я пишу вам о...)

    После короткого вступления в первом абзаце формулируется основная мысль Вашего письма в одном или двух предложениях. Используйте несколько коротких абзацев, чтобы более подробно описать основные положения вашего сообщения.

    Если для этого достаточно одного абзаца, то не пишите дополнительные только для того, чтобы письмо казалось длиннее.

    Заключительная часть (Closing)

    В заключительном абзаце делового письма на английском языке необходимо сделать напоминание, указать на срочность запроса, либо поблагодарить за оказанное внимание, следует указать, какие действия вы ожидаете от собеседника.

    Например:

    Looking forward to your reply (рус. Ждем Вашего ответа)

    Don’t hesitate to contact me back if you have any questions (рус. Не стесняйтесь обращаться ко мне, если у вас есть вопросы.)

    Конец письма (Signature)

    В завершении делового письма на английском языке перед именем ставиться завершающая фраза, обычно это слово Sincerely (рус. искренне).

    Для писем в Великобританию, которые начинаются с фраз Dear Sir, Dear Sirs, Dear Madam, Dear Sir or Madam , завершающая фраза - Yours faithfully (рус. с уважением).

    Для США подходит вежливая и нейтральная фраза - Very truly yours (рус. Искренне Ваш). Если вы пишите старому знакомому наиболее подходящей завершающей фразой будет - Cordially yours (рус. сердечно Ваш).

    Если вы использовали знаки препинания (запятую или двоеточие) в приветствии английского делового послания, то необходимо поставить запятую и после завершающей фразы, перед Вашим именем.

    Если вы не использовали знаки препинания в приветствии на английском, то не используйте их и после завершающей фразы, например: Sincerely yours… или Many thanks…

    Деловое письмо на английском фразы, клише

    Написать официальное письмо на английском легко, если вы знаете клише и фразы для делового письма и умеете ими пользоваться

    Мы подобрали наиболее популярные фразы, используемые в бизнес переписке . Более подробный список фраз для деловых писем Вы найдете в нашей статье “Фразы для деловой переписки на английском”. Также можно использовать готовые клише из наших примеров деловых писем.

    Фразы и клише для деловой переписки на английском с переводом

    Сокращения в бизнес переписке

    Но используйте такие сокращения осторожно, так как не все люди с ними знакомы и вас могут неправильно понять.

    Адрес электронной почты на английском языке

    Первая часть электронного адреса (мы сейчас говорим об адресах деловых, не личных) состоит из фамилии и инициалов человека, к которому вы обращаетесь, или названия отдела/подразделения, или, возможно, его сокращения.

    Вторая часть , которая следует сразу за знаком @ (произносится at ), – это название ISP (провайдера интернет-услуг), организации или сокращения этого названия.

    Обычно последняя часть адреса включает в себя название домена в зависимости от типа организации (например, .co для company, .ac – academic – для университета) или названия страны, из которой отправлено сообщение (например, .no для Норвегии, .uk для Великобритании и т. д.).

    Вот несколько других примеров названий доменов:

    • .biz – бизнес;
    • .gov – правительственная организация;
    • .org – некоммерческая организация (например, благотворительная организация);
    • .pro – профессия (например, медицина, право)

    Готовое деловое письмо на английском языке с переводом

    Деловое письмо на английском образец

    Пользуясь примерами готовых деловых писем с переводом, можно составить собственное отличное письмо на английском. Ниже приведен пример электронного письма-просьбы о предоставлении информации.

    Шаблон письма на английском Перевод на русский
    To: [email protected]
    CC:
    BCC:
    Date: 10/30/2012
    Subject: Receiving the price list

    Dear Mr. Roger Gill,

    Your advertisement in the May issue of Aquarium Plants magazine is of great interest to us.

    We would like to know more about your company"s products offers and would appreciate receiving your wholesale price list.

    It is our desire to offer our customers the widest selection of aquarium plants , and we are therefore interested in new plants.

    We will look forward to your prompt response. Thank you.

    Alexander Popov,
    Director of the Aqua Ltd., Ekaterinburg, Russia
    [email protected]

    Кому: [email protected]
    Копия:
    Скрытая:
    Дата: 30.10.2017
    Тема: Получить прайс-лист

    Уважаемый господин Роджер Гилл,

    Мы хотели бы знать больше о продукции Вашей компании и хотели бы получить Ваш прайс-лист оптовых цен.

    Мы стремимся к тому, чтобы предложить нашим клиентам самый широкий выбор аквариумных растений, и поэтому мы интересуемся новыми растениями.

    Мы надеемся на быстрый ответ. Спасибо.

    Александр Попов,
    Директор ООО Аква,
    Екатеринбург, Россия,
    [email protected]

    Советы при написании делового письма на английском языке

    Выполнение простых правил по написанию бизнес писем на английском улучшит качество общения внутри компании и с клиентами и агентами.

    В современном мире деловая переписка приобрела несколько другой окрас, ведь уже не нужно подолгу ждать ответа и с помощью электронной почты можно молниеносно решать нужные вопросы. Но и в электронной переписке на английском есть свои правила и табу.

    Правила хорошего тона в деловом общении на английском языке

    Дабы избежать ошибок и непонимания в общении, придерживайтесь совсем простых и эффективных правил переписки.

    Одно письмо одному адресату.

    Заполняйте поле «Тема письма» адекватно его содержанию.

    Формулировка темы должна точно отражать предмет переписки. Указание темы экономит время адресата, позволяя ему сразу оценить содержание получаемого письма и оперативно принять решение о его приоритетности при прочтении.

    Точность адресации.

    Правильное заполнение полей «Кому» (TO), «Копия» (СС), «Скрытая копия» (BCC) – важнейший инструмент оперативности и этичности общения.

    Чтобы не допускать ошибок в работе с этими полями, необходимо знать их назначение, общепринятое в современной деловой среде:

    • если ваше имя стоит в поле прямого адресата («TO») – это означает, что от вас отправитель письма ждет ответ на свой вопрос;
    • если в этом поле помещены несколько адресатов, то это означает, что отправитель письма ждет ответа от каждого или от любого из адресатов;
    • если ваше имя помещено в поле «СС» (carbon copy), это означает, что отправитель хочет, чтобы вы были в курсе вопроса, при этом ответа от вас он не ждет. Вступать в предмет переписки, если ваше имя находится в поле «СС», не следует. Если вы все-таки решите вступить в переписку, то признаком хорошего тона будет начать письмо извинением за вмешательство;
    • в поле «BCC» (blind carbon copy) помещаются адресаты (скрытые адресаты), которые должны быть в курсе переписки, но их информированность не должна быть очевидной для прямых адресатов;
    • отправка письма с заполненным полем «BCC» предполагает предварительную договоренность или последующую информированность автора письма и скрытых адресатов о причине и целях такой формы информированности;
    • скрытому адресату не следует вступать в предмет переписки из поля «BCC».

    Используйте в письме приветствие и персональное обращение к адресату.

    Исключением является только очень быстрый во времени вариант переписки (вопрос-ответ), который напоминает общение в формате ISQ.

    Персональное обращение наделяет письмо индивидуальной направленностью, повышает «включенность» Вашего адресата в предмет переписки.

    Адресат, который получил письмо – ОБЯЗАН ОТВЕТИТЬ.

    Цикл переписки состоит из письма и ответа. Если переписка разрастается до пяти-десяти и более сообщений – это уже чат или форум.

    Текст своего ответа следует помещать вверху (в начале) письма, а не внизу. Это избавляет адресата от необходимости «прокручивать» предыдущий текст переписки в поисках написанного вами ответа.

    Экономьте своё время и время Вашего респондента – пишите письма, которые требуют минимум пояснений и выяснений.

    Сохраняйте историю переписки.

    Не следует начинать ответ на письмо адресата как новое письмо (без сохранения истории переписки). Такой ответ будет вынуждать получающего адресата тратить время на поиски первоначального сообщения.

    Оставляйте подпись и контактную информацию после каждого письма. Этим вы обеспечите для адресата возможность дополнительной оперативной связи в случае ее необходимости.

    Всегда проверяйте орфографию письма!

    Жуткое впечатление оставляют письма от специалистов, с ошибками.

    Это мелочи, по которым о нас судят наши клиенты и по которым складывается мнение о сотрудниках внутри компании.

    Объем пересылаемых вложений не должен превышать 3 МГб.

    Более объемные файлы могут создать проблемы, т.к. могут не пройти через почтовый сервер адресата.

    Используйте универсальные кодировки: Zip или rar для пересылаемых файлов. Другие расширения могут блокироваться или отрезаться при пересылке и создавать проблемы для адресата.

    7 главных табу деловой переписки на английском языке

    Деловая переписка – дама капризная и требовательная. Вы можете общаться со своими партнерами с помощью электронной почты или отправлять официальные письма с логотипом компании в красивых конвертах на бумаге корпоративного цвета, но всего несколько нюансов могут погубить все ваши старания наладить коммуникацию с нужными вам людьми.

    Табу №1 Писать пространно и ни о чем.

    Краткость в деловом мире – это не только сестра таланта, но и лучшая подруга эффективного сотрудничества. Максимально комфортен при прочтении объем письма, укладывающийся «в один экран», максимум – в объем текста одного листа формата А-4.

    Если получатель с первых строк не заинтересуется вашим письмом – он вряд ли будет утруждать себя составлением ответа или рассматриванием вашего делового предложения.

    Если же вы являетесь деловыми партнерами, то пространные послания могут быть восприняты как неуважение к получателю – ведь вы безразлично относитесь к одному из самых ценных ресурсов мира бизнеса – времени. Так стоит ли поддерживать с вами деловые связи?

    Не пишите длинные, запутанные письма. Длинные письма не дают шанса корреспонденту разобраться в сути вопроса. Поэтому правка готового письма обязательный этап работы, который поможет избежать недоразумений и путаницы. Перечитайте текст и убедитесь, что в нем нет двузначных фраз или предложений.

    Табу № 2 Начинать с негатива

    Нельзя начинать письмо со слов: Unfortunately, I am afraid that, I am sorry to inform you that, We regret to inform you that и подобных.

    Как бы ни хотелось вам сообщить сначала о проблеме, не стоит этого делать сразу после приветствия, иначе ваш “Dear Mr. Smith” может приобрести внезапную аллергию на открытие писем от вашей компании, несмотря на всю сдержанность настоящего английского джентльмена.

    Табу № 3 Использовать сокращения

    Милые фразы, которые экономят время и добавляют теплоты вашему посланию, лучше использовать в дружеской неформальной переписке.

    Приведем примеры таких фраз:

    CU (рус. Увидимся)

    thx/TX (рус. спасибо)

    RUOK? (рус. Ты в порядке?)

    FYI (рус. для сведения)

    Забудьте о них, когда составляете деловое письмо. Исключениями могут быть сокращения для электронного делового письма. Но прежде следует убедиться, что получатель хорошо ориентируется среди всего разнообразия сокращений.

    Наличие смайлов в деловом письме – не обсуждается. Просто подумайте, отнеслись бы вы серьезно к деловому партнеру, который украсил бы свое послание такими художествами: :-O:-(:-<:-/ ?

    Табу № 4 Забыть о вложениях

    Забыть предупредить получателя о прилагаемых файлах (в электронной переписке) недопустимо! В бумажном варианте делового письма, как правило, также принято объемные документы сопровождать краткой информацией об их содержании.

    Если же отправляете письмо по электронной почте и не акцентируете внимание на том, что к письму прилагаются документы, гарантия того, что получатель их откроет, почти равна нулю.

    Полезные фразы:

    We enclose / are enclosing (рус. Мы прилагаем / вкладываем…)

    We are sending you ... under separate cover (рус. Мы отправляем вам... в отдельном документе)

    Please enclose ... with your reply (рус. Пожалуйста, приложите/вышлите... с ответом)

    Enclosed you will find a copy of the contract… (рус. Во вложениях вы найдете копию контракта …)

    Табу № 5 Шутить и иронизировать.

    Не позволяйте себе иронии в письмах. Это граничит с грубостью. В деловой переписке такая вольность как остроты совершенно не допускается.

    Табу № 6 Экспериментировать с форматом

    Играться с форматированием и использовать цветной или нестандартный шрифт нежелательно.

    Это не добавит Вашему письму оригинальности, более того, укажет на Вашу несерьезность.

    Табу № 7 Панибратствовать

    Использовать прощание “Best wishes / Best regards” (рус. Всего хорошего) в письме к незнакомым или малознакомым людям нельзя!

    Даже если вы каждую среду отправляете письмо некоему Mr. Freeman , это не делает вышеуказанного Mr. Freeman вашим близким другом.

    Лучше заканчивать письмо нейтральным Yours faithfully (если не знаете, как зовут получателя) или Yours sincerely (если имя получателя Вам известно).

    В заключение:

    Хороший стиль в написании писем дисциплинирует также, как и ежедневная чистка зубов. Поэтому придерживайтесь делового стиля, соблюдайте все правила бизнес-переписки и с Вами всегда будет приятно иметь дело.

    А если Вы до сих пор чувствуете неуверенность в деловом общении, рекомендуем Вам пройти в нашей школе.

    Вконтакте