Войти
Литература. Сочинения. География. Биология. История. Окружающий мир
  • Как предсказать курс доллара
  • Искусство витража средних веков западная европа как Изобразительное искусство средних веков витража
  • Презентация на тему наследственные болезни
  • За что Николай II причислен к лику святых?
  • Святой праведный старец феодор томский Тропарь святому праведному Феодору Томскому
  • Более века под красным знаменем
  • Предложения с усилительной конструкцией в английском языке. Английский язык онлайн: Календарь: Дневной обзор. Эмфатические средства и конструкции

    Предложения с усилительной конструкцией в английском языке. Английский язык онлайн: Календарь: Дневной обзор. Эмфатические средства и конструкции

    ЭМФАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ

    1. ВЫДЕЛЕНИЕ ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПРИ ПРЯМОМ ПОРЯДКЕ СЛОВ

    Выделение сказуемого (эмфатическое "do").

    Для усиления утверждения, выражаемого сказуемым во временах Present и Past Indefinite, употребляется вспомогательный глагол to do, который в соответствующем времени, лице и числе ставится непосредственно перед смысловым глаголом, употребляемым в форме инфинитива без частицы to. Усиление передается на русский язык словами "действительно", "все-таки", "на самом деле":

    Не said he would come and he did come.
    Он сказал, что придет, и действительно пришел.

    Now I see that she does know the subject well.
    Теперь я вижу, что она действительно знает предмет хорошо.

    We do not know very much of this author. But we do know that all the three poems were written by him.
    Мы не очень много знаем об этом писателе. Но мы все-таки знаем, что все три стихотворения были написаны им.

    Примечание. Ударение в предложении падает в таких случаях на глагол to do. В сложных временах подобного рода усиление осуществляется интонацией -- перенесением ударения на вспомогательный глагол:
    Не has written this work.
    Он же написал эту работу (Он действительно написал эту работу).

    Упражнение

    Переведите, как можно точнее передавая значение усилительного "do".

    1. Materialism does not deny the reality of mind. What materialism does deny is that a thing called "the mind" exists separate from the body.
    2. Certainly a great deal of new English poetry does meet with indifference because it seems private and incomprehensible.
    3. While we have no language Academy for English, we do have something that partly serves the purpose, and that something is the dictionary.
    4. The one thing, though, which must be set to her credit, is that she did initiate. She followed no one, but introduced what was actually a new type of novel.(1)
    5. These old manuscripts are not so easy to read as our modern books, for the reason that there are no spaces between words. The later manuscripts however, do sometimes have spaces between the words just as we have.
    6. He (Maugham) does, however, belong of right to that small and select company of contemporary writers whose best work, we may reasonably assume, will survive beyond their lifetime.
    7. What possibilities and potentialities in politics, arts, sciences, vanished among the shell holes and barbed wire, we shall never know. But consequences of this war we do know, and we cannot ignore them.
    8. It is perhaps necessary to remind the reader that there is a nucleus of fact hidden among all this fictitious embroidery. Kublai Khan did send a large fleet against Japan about the time stated, which met with a fate similar to that of Spanish Armade.

    (1) Речь идет о Шарлотте Бронте (1816--1855), английской писательнице, авторе "Джен Эйр"

    Двойное отрицание.

    Отрицание not , употребляемое перед прилагательным или наречием с отрицательными приставками un-, in- (il-, im-, ir-) dis- , имеет усилительное значение, и все сочетание обычно соответствует русскому "вполне, весьма, довольно + прилагательное (наречие)"; например:

    not uncommon - довольно обычный,
    not infrequently - довольно часто,
    not impossible - весьма возможно.

    В некоторых случаях возможен также и перевод "не. . . не" ("не кажется неизбежным").
    Подобное же значение имеет сочетание "not + without + существительное":

    It is not without significance that . . .
    Также весьма важно, что. . .

    Отрицание not может сочетаться с прилагательным (причастием или наречием) отрицательного значения, не имеющим отрицательной приставки. Переводится так же, как в первом случае:

    Humour is not missing in his work.
    Юмора вполне достаточно в его произведении (Его произведение [написано] не без юмора).

    Сочетание "by no means + отрицательная приставка + прилагательное (наречие)" в целом имеет значение "вовсе не. . . совсем не. . .", но в каждом случае переводится в зависимости от общего стиля предложения:

    It is by no means unreasonable to compare these data.
    Вполне разумно сопоставить эти данные.

    Упражнение

    Прочтите предложения. Переведите отрицательную форму прилагательного (наречия, причастия) без отрицания. Найдите наиболее подходящий способ перевода.

    1. The total number of German words in English is not inconsiderable.
    2. To find a poet who is also a literary critic is not unusual nowadays.
    3. Not infrequently the primary meaning (of a word) dies away and the derivative meaning remains.
    4. To group these artists into schools is a little pedantic. . Yet it is not unreasonable to group together the painters who worked chiefly in Florence.
    5. The changes of sound here are not irregular.
    6. Not dissimilar effects are found in painting.
    7. It is not without significance, also, that this work was utilized as a basis for the libretto of a popular opera.
    8. These scholars then carried the New Learning (The Renaissance) to all parts of Europe, and the learned men of England were by no means unrepresented among them.
    9. These two volumes were savagely, but not unfairly, criticized.
    10. None of the long poems are uninteresting, and very few are insignificant or unsuccessful.
    11. Kitchener (2) whose arrogance was not dissimilar to Curson"s (3) was not prepared to tolerate a situation in which his proposals were criticized from the military point of view by the military member of Council.
    12. The scenes and characters themselves are depicted most graphically, often even dramatically, and humour is not wanting where it is suitable.
    13. If in historical times people were relatively safe from the assaults of enemies and from robbery, they feared dangers of other kinds which threatened them and their houses. Belief in magic and witchcraft is primeval and was not lacking even in the classical age of Greece.

    (2) Kitchener -- Китченер, главнокомандующий британскими войсками в Индии (1904).
    (3) Curson -- Керзон, вице-король Индии.

    Выделение подлежащего, прямого и косвенного дополнений и обстоятельств
    (эмфатическая конструкция "it is ... that, which, who, whom").

    Сочетание "it is ... that" употребляется для выделения одного из членов предложения. Выделяемый член предложения ставится между двумя частями конструкции, которая по форме представляет собой сложноподчиненное предложение. Конструкция "it is ... that" на русский язык не переводится, она лишь указывает границы выделяемой части предложения. В русском языке таким предложениям соответствует простое предложение, в котором перед выделяемым членом добавляются усилительные слова "именно", "как раз", "только" (чаще при выделении обстоятельства времени), "лишь"; в предложениях с отрицанием - "вовсе не", "совсем не":

    It is language that enables us to communicate with each other.
    Именно язык дает нам возможность общаться друг с другом. (Выделение подлежащего).

    It was then that the London Bridge began to be rebuilt.
    Именно тогда начали перестраивать Лондонский мост. (Выделение обстоятельства времени).

    It is Greek that she wants to study.
    Она хочет изучать именно греческий (язык). (Выделение прямого дополнения).

    But it is not the Doctor who is the central figure of the play.
    Вовсе (совсем) не доктор является центральным действующим лицом в пьесе. (Конструкция с отрицательной формой глагола).

    It is when men begin to use tools for social production that they also begin to speak.
    Именно тогда, когда люди начинают применять орудия для общественного производства, они также начинают говорить. (Выделение придаточного обстоятельственного предложения).

    Примечание. В том случае если после эмфатического it is ... стоит слово only или другое усилительное слово, то оно употребляется вместо "именно" при переводе всего предложения:

    It was only with the help of a small lantern that we managed to find the box.
    Только с помощью фонарика нам удалось отыскать ящик.


    Упражнение

    Найдите выделяемый член предложения. Переведите предложения, подбирая наиболее подходящие усилительные слова.

    1. Of the countries of Western Europe, it is France that has the greatest number of human fossils.
    2. It is no doubt to this quality that the great popularity of this collection is due.
    3. It was only through treachery that the Turks had taken Antioch in 1085.
    4. It was during the reign of the same Emperor that the Bulgars, who in later days played so important a part in Byzantine history, first established themselves in the Balkans.
    5. Schools flourished in monasteries connected with York, Yarrow and Whitby, and it is to these that the literature about to be described owes its origin.
    6. But, after all, it is not by means of any tricks or devices that, the remarkable effect of Milton"s verse is produced: that surely is due to the genius of the author whose mind and soul were full of music and harmony.
    7. All the extensions of human control over external nature have been due to improvement in tools. For it is mainly with the aid of tools that men can act upon and alter the material world around them.
    8. In 1681 John Dryden wrote his four celebrated Satyres, which brought him into still greater prominence in society and at Court. It is largely on these that his fame as a poet now rests.
    9. It was only with the beginning of that literary movement which we call Romanticism that men of letters, artists and scholars began to turn their attention seriously to the investigation of regional dialects.
    10. However it is with Leonardo the painter and sculptor that this book is concerned, and though from his paintings one can guess at a massive intellect one could hardly deduce the empirical scientist and inventor.
    11. It was to Lyme Regis, the delightful little seaport and bathing beach, where we made a brief stop on our way to Exeter, that Charles II came after the battle of Worcester when he planned to escape from England.

    Выделение обстоятельств и обстоятельственных временных придаточных предложений
    (эмфатическая конструкция "it is not until . . . that").

    Подобно конструкции "it is. . . that" сочетание "it is not until (till) . . . that" лишь показывает границы выделяемого обстоятельства, но не переводится на русский язык. Все предложение переводится с добавлением усилительных слов.
    В том случае, когда until представляет собой предлог и относится к обстоятельству, добавляются усилительные слова "лишь", "только":

    It was not until midnight that the vessel started.
    Судно отправилось только в полночь.

    В том случае, когда слово until является союзом и между двумя частями конструкции заключено целое придаточное предложение, добавляются слова "только тогда, когда":

    It was not until his book was published for the second time that it became more widely known.
    Только тогда, когда его книга была издана во второй раз, она стала более широко известна.

    Упражнение

    Переведите предложения, предварительно определив, в каких случаях слово until представляет собой предлог, а в каких -- союз.

    1. Actually, however, it is not until the other person begins to speak that you can form a very definite idea of his personality and his character.
    2. It was not until 1846, when "Vanity Fair" (4) began to appear, that Thackeray attained any eminence.
    3. It was not until the end of the seventeenth century that France began to produce an art that, instead of echoing the faded amour of Italy, reflected the lively if equally artificial life of Versailles.
    4. It was not till impressionism turned its attention to the nature of light and especially to the colour of shadow that painters evolved a new way of seeing.
    5. Although it is impossible to be quite certain of the changes that English words are now undergoing -- for in general it is not until a change is an accomplished fact that it becomes perceptible -- changes which have occured in the past throw a strong light upon changes which must be now taking place.
    6. It was not till a century and a half had passed after the Claudian conquest that the Emperor Severus marked the final limit of the northern frontier by renovating (210 A. D.) the wall that Hadrian had erected"(123 A. D.).(5)
    7. It was not until seven years had passed since the manuscripts had come into these scientists" hands that they published them with the introduction translated into English.

    4) "Vanity Fair" -- "Ярмарка тщеславия", известный роман Тэккерея.
    (5) Claudian. Severus, Hadrian -- римские императоры Клавдий, Север, Адриан. Император Адриан в период завоевания о-ва Британии построил стену в 80 миль между Шотландией и Англией.

    Эмфатическое сочетание "not . . . till (until)".

    Сочетание not, входящего в состав сказуемого, и слова till (until), стоящего перед обстоятельством времени, переводится сказуемым в утвердительной форме и словами "только", "лишь" перед обстоятельством:

    The work was not finished till 8 o"clock.
    Работа была закончена только в 8 часов.

    Сочетание " not + until (till) + after" переводится -- "только после":

    His work was not published until after the October Revolution.
    Его работа была опубликована только после Октябрьской революции.

    Упражнение.

    Переведите.

    1. The first part of this work did not come out until 1940.
    2. Cotton was not introduced (to Japan) from China until later and wool was unknown.
    3."Utopia" 6 was written in Latin about 1516, and it was not translated till 1551, some years after More"s death.
    4. Tennyson"s last work, "Death of Oenone", was not published until after his death on October 6th 1892.
    5. In England ancient fields indicate that no plough was used till late in the local bronze age, about 800 В. С., and then at first only in the south.
    6. Silver and lead were known in Hither Asia before 3000 В. С., but neither was used in Britain till after 500, though Britain is well supplied with lead ores.

    2. ВЫДЕЛЕНИЕ ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ПРИ ОБРАТНОМ ПОРЯДКЕ СЛОВ

    Выделение членов предложения с помощью усилительных, ограничительных и отрицательных слов.

    При усилении и подчеркивании значения второстепенного члена предложения (обычно обстоятельства) выделяемый член предложения вместе с предшествующим ему усилительным словом выносится вперед и ставится перед подлежащим, что влечет за собой инверсию сказуемого:

    They will realize the importance of his work only in the course of time.
    "Utopia" -- "Утопия" -- сочинение Томаса Мора (1480--1535).

    Здесь обычный порядок слов: подлежащее, сказуемое дополнение, обстоятельство. Но:

    Only in the course of time will they realize the importance of his work.
    Только со временем они поймут важность его работы.

    Здесь инверсия: усилительное слово, обстоятельство, 1-я часть сказуемого, подлежащее, 2-я часть сказуемого, дополнение.

    Основные усилительные и ограничительные слова , могущие вызывать инверсию сказуемого:

    7) no sooner . . . than и hardly . . . when могут употребляться и при сохранении прямого порядка слов.

    Отрицательные слова, могущие вызвать инверсию сказуемого:

    В следующих примерах сказуемое состоит из двух или трех частей, причем первая часть сказуемого стоит перед подлежащим, а вторая -- после него.

    Only in two cases can we find a similar construction.
    Только в двух случаях мы находим подобную конструкцию.

    Only from this point of view is it possible to approach the problem.
    Только с этой точки зрения возможно подойти к этой проблеме.

    Only tomorrow will they receive our telegram.
    Только завтра они получат нашу телеграмму.

    В том случае если сказуемое выражено одним смысловым глаголом (т. е. если этот глагол стоит в Present или Past Indefinite), а выделение обстоятельства требует инверсии сказуемого, то на место первой части сказуемого (перед подлежащим) ставится вспомогательный глагол to do в соответствующем времени, лице и числе; ср., например:

    We find a slight difference between the two forms only in one case.
    Мы находим небольшое различие между обеими формами только в одном случае.

    Но:
    Only in one case do we find a slight difference between the two forms.

    Вспомогательное "do", употребляемое при инверсии сказуемого, не переводится на русский язык:

    Only in one paper did we find confirmation of our theory.
    Только в одной работе мы нашли подтверждение нашей теории.

    Примечание. Если таким способом выделяется целое придаточное обстоятельственное предложение, то инверсия наблюдается в главном предложении:

    Only after the proofs had been corrected did he leave the publishing-house .
    Только после того как корректура была исправлена, он ушел из издательства.


    Перевод предложений с эмфатическим "so" и "nor".

    Кроме инверсии здесь может происходить полная или частичная замена сказуемого заместителем глагола. So в таких случаях переводится "тоже, также", nor -- "а также. . . не". Функцию заместителя выполняют вспомогательные глаголы to do, to be и др.

    Не is very busy now, and so are both his friends.
    Он очень занят сейчас, и оба его друга тоже.

    He knows three foreign languages, and so does his sister.
    Он знает три иностранных языка, и его сестра также.

    Упражнение

    Переведите предложения, предварительно отыскав обе части сказуемого, перемещенные из-за инверсии.

    1. In architectural unity Chekhov surpasses all Russian writers of the Realistic age. Only in Pushkin and Lermontov do we find an equal or superior gift of design.
    2. Not only has this custom many parallels in modern times, but it can be demonstrated that it has survived in Greece since antiquity.
    3. In no department of literature was so great an advance made during this period as in prose.
    4. News about Japan reached Russia relatively late. Not until the seventeenth century do we find mention of Japan in Russian sources.
    5. Not only did they edit and print textbooks on Confucianism, but they compiled books for popular education.
    6. Only in 1733 did justice triumph when a new investigation was launched and both villains were hanged.
    7. Nor can the author resist the temptation of bestowing on the reader tedious displays of his erudition, or of introducing foreign or obsolete words.
    8. Prosper Merimee may at first sight seem to be completely outside the Romantic movement, for neither as a man AOL as a writer does he share any of its obvious and flamboyant characteristics.
    9. Naturally, Hamlet is bitter against such a trimmer as Polonius. Nor could there, apart from reasons for direct resentment, be any community of feeling between the types so antagonistic.
    10. The "forts" were not works of defence either strategic or social. Nor were they sacrificed places: they were something special. They were economic units, enclosed villages.
    11. Hardly had the Turks taken possession of Tarsus (a city), when three thousand Normans arrived before the city, having come from the main army to reinforce Tancred.
    12. The king of Dahomei himself was subject to (8) the prohibition of beholding the sea, and so were the kings of Loango and Great Ardra in Guinea.
    13. Only after 1500 В. С. do bronze sickles begin to figure in Egyptian pictures or European hords.
    14. In no part of the world, perhaps, are the inhabitants better fishermen.
    15. Only occasionally do human bones found in these tumuli indicate the action of fire.
    16. The dust had hardly settled over the battlefields of the world, when newspapers began to carry reports of a sensational new discovery in the field of biblical (9) archaeology.
    17. No sooner, however, had his mother discovered that her son had found through imaginative play a method of stimulating his mind, than she put an end to the fairy tales.
    18. The negotiations had barely been resumed, when sudden disaster overtook both sides. In the forenoon of December 23, an earthquake shook the area and a great tidal wave deluged the coast.
    19. Agricultural tasks succeed each other in due order because they are bound up with the seasons, and so also do the rites and ceremonies which are connected with the tasks of sowing, reaping, threshing, gardening, and fruit gathering.
    20. The two words are not enough alike in sound to cause their confusion, nor do their written symbols look alike enough.
    21. Not only have her inland position and her relation to the Asiatic mainland influenced Japan greatly, but the characteristics of the land itself have been important.
    22. Other examples of sound language not based on speech are the Army bugle calls, each one of which has a different meaning which the soldiers must learn. Nor should we forget our conventional way of indicating approval by clapping the hands and disapproval by hissing.

    (8) to be subject to -- быть подверженным; здесь: подлежать запрету (табу).
    (9) Здесь имеются в виду находки Кумранских рукописей (II в. до н. э.--I в. н. э.), так называемые находки у Мертвого моря

    Вынесение причастия из состава сказуемого на первое место в предложении.

    При повествовательном стиле речи, в случае особого подчеркивания обстоятельств совершения действия, причастие (или прилагательное), входящее в состав сказуемого, выносится на первое место в предложении. Перевод в таких случаях следует начинать с обстоятельства (или дополнения), которое стоит после причастия, затем переводится сказуемое и, наконец, подлежащее сравните:

    Обычная конструкция

    Эмфатическая конструкция


    Past Continuous Active

    A small ring was lying inside the box.

    Lying inside the box was a small ring.

    Маленькое кольцо лежало внутри коробки.

    Внутри коробки лежало маленькое кольцо.

    В составе сказуемого причастие во времени
    Present Indefinite Passive

    Some other types of changes are also connected with this phenomenon.

    Connected with this phenomenon are also some other types of changes.

    Некоторые другие типы изменений также связаны с этим явлением.

    С этим явлением связаны также
    и некоторые другие типы изменений.

    Упражнение

    Переведите предложения, предварительно отыскав обе части сказуемого.

    1. Standing on the threshold and smiling was Ann, safe and sound.
    2. Connected with these ballads is still a larger group of miscellaneous romances of adventure.
    3. Left behind are two small islands, treeless bits of volcanic soil.
    4. Developing alongside these schools was a third group, the monastic, which owed less to the spirit of the Renaissance, and more to the old art of the East.
    5. An equally interesting hunting scene is that painted in the neighbouring cave. The two stags are pictured here in full flight. Running at the top speed after the two animals is their pursuer - a hunter armed with his bow.
    6. Less general than these principles, but yet closely connected with universal modes of thought, are the various functions of words, which we call the parts of speech.
    7. This is the most important problem since linked with it is the question of the relations between language and thought.
    8. Allied to these classes is a group of words which have been shortened owing to misapprehension, whereas the foregoing have been shortened for the sake of brevity.

    Причастия (и прилагательные) в составе сказуемого, вынесенные на первое место, и причастия в функции определения, обстоятельства и вводного члена предложения


    Переведите, предварительно определив функцию причастия.

    1. Cut in the rock on the face of a great cliff in the eastern part of Persia, there was an inscription in three languages.
    2. Look closely at the bare branches of a tree, on which not the palest gleam of green can be discerned. Yet, spaced along each branch are the leaf buds, safely preserved under the insulating layers.
    3. Lying in the open Atlantic between Brazil and Africa, St. Paul"s Rocks are an obstruction thrust up from the floor of the ocean into the midst of the Equatorial Current.
    4. These animals could have been portrayed only when they were still living during the Glacial Epoch. Confirming this is the fact that representations of these animals have been found embedded in the hearth ashes and detritus associated with skeletal remains of animals of the same species.
    5. Viewed in the right way, it is evident that the local "Stone Age" lasted in Central Russia up to the first millenium В. С.
    6. Intermingled with these shells are found the bones of various animals.
    7. In the midst of the most extraordinary abundance, here are men, women and children dying of starvation; and running alongside a splendid chariot are poor, forlorn, almost naked wretches.
    8. Viewed from the standpoint of palaeonthology all this evidence is untenable.
    9. Close to the famous Cave is the railway-station of Shell-Mound so called for an uncommonly large deposits of shells.
    10. Simultaneous with this outburst of rhetoric was the school of Venetian painters, artists who delighted the rich travellers by producing views of Venetian life.
    11. Meanwhile, nourished on the soil of Umbria to the south, another group of painters was maturing.

    3. ЭМФАТИЧЕСКИЕ УСТУПИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

    Уступительные предложения с именной частью сказуемого, вынесенной вперед. В уступительном предложении этого типа на первом месте стоит именная часть сказуемого, выраженная прилагательным, причастием или наречием, за которой следует союз as или though. Все сочетание переводится "как (бы) ни. . . + именная часть сказуемого", "какой. . .ни", "хоть и. . .":

    Important as this work is , it does not cover the problem on the whole.
    Как ни важна эта работа , она не охватывает проблему в целом.

    Harmful though it is for his health, he is not able to give up smoking.
    Хоть это и вредно для его здоровья, он не может бросить курить.

    Примечание. Глагол may (might), входящий иногда в состав сказуемого уступительных предложений, обычно не переводится:

    Strange though it may seem, I did not think about it.
    Как ни странно это покажется (может показаться), я не думал об этом.

    Упражнение

    1. Important as fishing was for the Eastern Islanders,10 it was never as vital to them as to the Tahitians.(10)
    2. The following translations, inadequate as they are, may help to give some idea of the character of this poetry.
    3. Strangely as it seems to us, the play is devoid of real action, for the above events are not shown on the stage.
    4. But, great as have been the triumphs of these new methods, it should not be forgotten that everything is not said when the facts of a language are interpreted in the terms of linguistic history.
    5. Inexperienced though they were in navigation, the two men safely reached that island in a small boat.
    6. Excellent though it be from a literary standpoint, this book is yet a paradox; for it gives a most unexciting (but far from boring) account of a most exciting experience.
    7. Little as he (Galsworthy) indulged in dialect, he occasionally admitted a certain satisfaction in this fact, and lived much of his working life in this country, and made it the scene of some narratives.

    (10) Жители о-вов Пасхи и Таити


    Уступительные предложения, начинающиеся с союзов.

    Если в начале уступительного предложения стоит союз however , после которого идет именная часть сказуемого, выраженная прилагательным, причастием или наречием , то перевод таких предложений следует начинать со слов "как ни. . .", "как бы ни. . .", "хоть и. . .":

    However complicated the problem is, we are to solve it.
    Как ни сложна эта задача
    , мы должны решить ее.

    Уступительные предложения также могут начинаться следующими союзами:

    however - как (бы) ни; хоть и;

    whoever - кто (бы) ни; всякий, кто...;

    whatever - что (бы) ни; всё, что...;
    какой (бы) ни; всякий, который...;

    wherever - где (бы) ни; всюду, где...;
    куда (бы) ни; всюду, куда...;

    whenever - когда (бы) ни; всякий раз, когда...

    Упражнение

    Переведите следующие уступительные предложения.

    1. Science teaches us inseparability of matter and motion. However static some things may seem to be, there is in them continual motion.
    2. Whatever value may be attached to the work as history - it is probably biassed as regards the character of Richard - it is the work of a master of English prose.
    3. According to idealism, however closely the mind may be connected with the body, it is nevertheless distinct and separable from the body.
    4. Whatever the reason, there are few panels of early date in existence today which show really first-class work.
    5. Most of this volume is taken up with dissertations on the principles of government, which, however necessary for a comprehension of the motives and ideas of Japanese statesmen of the old regime, are not very interesting to the European reader.
    6. Whoever the authors may have been, their primary object was the promotion of piety.
    7. This work, however valuable it may be for research into mythology, the manners, the language, and the legends of early Japan, is a very poor production, whether we consider it as a literature or as a record of facts.

    Повторение эмфатических конструкций

    Переведите.

    1. In reciting a passage of a light and humorous character it is by no means unusual for a man with an average voice to have a range of intonation of over two octaves.
    2. It is this very silence of the poet that makes the verse all the more eloquent.
    3. Only in this last work does the author show what he might have done, had he used his genius rightly.
    4. These plays were not high either in their humour or in literary worth, but they did represent a distinct advance towards regular drama.
    5. It was not the classics themselves as much as the works of Italy and France above mentioned, which had so
    important an influence on the poets to be presently considered, particularly on Chaucer.
    6. Fragmentary though our knowledge is of the total achievement of the Greek sculptors, we need have no doubt that from what does remain we can estimate quite accurately the full strength and weakness of Hellenistic sculpture at any point between its origins and its final decay.
    7. The basis of man"s social activity is labour. It is in and through labour that man first of all enlarges his perceptions and first of all begins to use his brain to think -- to form ideas and to communicate them, to develop thought and language.
    8. In no wise (11) inferior in importance to the art stations of Southern France are those of Northern. Here, near Santillana del Mar is the cave of Altamira, which has been not unaptly termed "The Chapel of Palaeolithic Art".
    9. However much the Emperor and the Crusader princes might quarrel over their ultimate rights and the distribution of conquests to come, there could be no dissension about the opening stages of the campaign against the infidel.
    10. These novels are by no means forgotten at the present day, and might not improbably have a return of their popularity, which was at one time great.
    11. It is as our perceptions increase with increased activity and social contacts that our ideas develop.
    12. It is not merely in particular places that we find a beautiful effect; it is rather the continuous charm of his poetry, the sense of harmony that runs throughout that makes us feel his greatness.
    13. Hunting by means of surprise in the case of sleeping or exhausted animals would also be practised -- a means in common use with the Bushmen, who have brought it to the height of perfection. Neither is it impossible that the use of lasso, throwing-stick and snare was known.
    14. It also not infrequently happened that the people of this period chose the suitable pieces of broken clay vessels and ground them into knives.
    15. However hard they may work and however much they may scrape and save, the non-possessors will remain poor, while the possessors grow rich on the fruits of their labour.
    16. It was during the time when Latin was still spoken, however, that the first modifications had to be made in the alphabet.
    17. And indeed, from these first beginnings, it has always been through their advancing Mastery over nature that succeeding generations of men have come to know more and more of the properties of natural objects: each stage of advance has meant enlarged perceptions, new discoveries, wider horizons.

    (11) in no wise -- ни коим образом.

    особенности их перевода

    Одним из явлений, вызывающих трудности при переводе, являются эмфатические конструкции. Эмоциональная окрашенность и экспрессивность текстов создается различными эмфатическими средствами.

    Любой язык имеет в своем запасе ряд средств, которым отводится роль усиления, то есть эмфазы. В английском языке эмфатические средства можно разделить на:

    - грамматические, использующие в этих целях грамматические средства;

    - лексические, использующие для придания высказыванию эмоциональной окраски определенные лексические средства, то есть слова и словосочетания;

    - лексико-грамматические, то есть одновременно использующие лексические и грамматические средства.

    Наиболее распространенным грамматическим средством выражения эмфазы является инверсия. Инверсия (от лат. inversio - переворачивание, перестановка) - это нарушение обычного порядка слов в предложении. Инверсия может употребляться в ряде случаев.

    1. При усилении и подчеркивании значения второстепенного члена предложения (обычно обстоятельства) выделяемый член предложения вместе с предшествующим ему усилительным словом выносится вперед и ставится перед подлежащим, что влечет за собой инверсию сказуемого:

    Здесь обычный порядок слов: подлежащее - сказуемое – дополнение - обстоятельство.

    Здесь инверсия: усилительное слово – обстоятельство - 1-я часть сказуемого - подлежащее - 2-я часть сказуемого - дополнение.

    Основные усилительные и ограничительные слова, которые могут вызывать инверсию сказуемого:

    not only … but also

    не только …, но также и

    так … что

    hardly (scarcely). . . when

    едва … как

    no sooner . . . than

    как только

    только, только тогда, когда

    не; а также … не, и …

    ни один; а также

    ни … ни …

    В следующих примерах сказуемое состоит из двух или трех частей, причем первая часть сказуемого стоит перед подлежащим, а вторая - после него.

    Если сказуемое выражено одним смысловым глаголом (т. е. если этот глагол стоит в Present или Past Indefinite), а выделение обстоятельства требует инверсии сказуемого, то на место первой части сказуемого (перед подлежащим) ставится вспомогательный глагол to do в необходимом времени, лице и числе.

    Обратите внимание, что вспомогательный глагол do , употребляемый при инверсии сказуемого, не переводится на русский язык.

    2. Для усиления утверждения, выражаемого сказуемым во временах Present и Past Simple, употребляется вспомогательный глагол to do , который в необходимом времени, лице и числе ставится непосредственно перед смысловым глаголом, употребляемым в форме инфинитива без частицы to . Усиление передается на русский язык словами «действительно», «несомненно», «безусловно», «все-таки», «на самом деле».

    Now I see that she does know the Теперь я вижу, что она

    действительно

    знает предмет

    Most authorities agree that catalysts do

    Большинство

    in some manner combine with the

    специалистов

    соглашаются,

    substance or substances upon which

    катализаторы

    действительно

    their catalytic influence is exerted.

    каким-то образом взаимодействуют

    с веществом или веществами, на

    распространяется

    каталитическое воздействие.

    Инверсия также может стать лексико-грамматическим средством выражения эмфазы, когда с помощью инверсии выделяется один или несколько элементов высказывания. При переводе на русский язык эмфатических предложений с инверсией можно использовать либо лексические средства (слова-усилители), либо синтаксические (изменение структуры предложения) в зависимости от контекста.

    К некоторым другим эмфатическим конструкциям английского языка можно отнести следующие виды:

    1. Выделение подлежащего, прямого и косвенного дополнений и обстоятельств (эмфатическая конструкция «it is . . . that, which, who, whom»). Сочетание «it is … that» употребляется для выделения одного из членов предложения. Выделяемый член предложения ставится между двумя частями конструкции, которая по форме представляет собой сложноподчиненное предложение. Конструкция «it is … that» на русский язык не переводится, она лишь указывает границы выделяемой части предложения. В русском языке таким предложениям соответствует простое предложение, в котором перед выделяемым членом добавляются усилительные слова «именно», «как раз», «только» (чаще при выделении обстоятельства времени), «лишь»; в предложениях с отрицанием - «вовсе не», «совсем не».

    It is language that enables us to

    communicate with each other.

    возможность

    общаться друг с

    It is when men begin to use tools for

    Именно тогда, когда люди начинают

    social production that they also begin to

    применять

    общественного

    производства,

    также начинают говорить.

    It was the Dutch physicist, Christian

    Не кто иной, как голландский физик

    Huygens, who first offered an

    Кристиан

    explanation for the phenomena.

    предложил

    толкование

    It is these special properties of sound

    особенные

    свойства

    that are the subject of the present

    являются темой

    Обратите внимание, что если после эмфатического it is ... стоит слово only или другое усилительное слово, то оно употребляется вместо «именно» при переводе всего предложения.

    It was only with the help of a small Только с помощью фонарика нам lantern that we managed to find the box. удалось отыскать ящик.

    2. Эта же эмфатическая модель часто употребляется с глаголом в отрицательной форме в сочетании с союзами not till, not until , которая, несмотря на отрицательную форму, имеет положительный смысл и обычно переводится на русский язык с использованием усилительных наречий «только после...», «только когда...».

    It was not until Einstein discovered the

    Только когда Эйнштейн

    connection between gravitation and

    взаимосвязь между гравитацией и

    inertia that the mystery Newton could

    инерцией, была разгадана тайна,

    not understand was solved.

    которую не мог понять Ньютон.

    It was not until about 1911 that a first

    Только после 1911 года Резерфордом

    really successful theory of atomic

    была предложена первая

    поистине

    structure was suggested by Rutherford.

    успешная теория структуры атома.

    3. Похожая эмфатическая модель представляет собой сложноподчинённое предложение, части которого соотносятся между собой как подлежащее и дополнение простого предложения: What... [главное предложение] is (was, will be)... [придаточное предложение].

    4. Эмфатическими также являются предложения с двойным отрицанием. При их передаче на русский язык используется прием антонимического перевода, то есть отрицательное высказывание на языке оригинала становится утвердительным на языке переводе.

    Отрицание not , употребляемое перед прилагательным или наречием с отрицательными приставками un-, in-, il-, im-, ir-, dis- и т.д. имеет усилительное значение, и все сочетание обычно соответствует русскому «вполне, весьма, довольно + прилагательное (наречие)».

    В некоторых случаях возможен также и перевод «не … не» («не кажется неизбежным»).

    Подобное же значение имеет сочетание not + without +

    существительное

    It is not without significance that … Также весьма важно, что …

    Отрицание not может сочетаться с прилагательным (причастием или наречием) отрицательного значения, не имеющим отрицательной приставки. Переводится так же, как в первом случае.

    [написано] не без юмора).

    Сочетание by no means + отрицательная приставка + прилагательное

    (наречие) в целом имеет значение «вовсе не …, совсем не…», но в каждом случае переводится в зависимости от общего стиля предложения.

    5. Особую трудность для перевода представляют собой предложения, в который отрицание no сочетается с прилагательным или наречием в сравнительной степени. Для передачи эмфазы в данном случае чаще всего приходится перестраивать предложение, отказываться от сравнительной степени и прибегать к лексической компенсации, добавляя слова-усилители или эмоционально окрашенные слова.

    6. Эмфатическими также являются отрицательные конструкции с определенными лексическими сопроводителями, например, усилительным наречием too перед прилагательным или наречием. В данном случае эмфаза также переводится с помощью приёма лексического добавления.

    The danger of greenhouse effect cannot be too often emphasized.

    Необходимо постоянно (неустанно) указывать на опасность глобального потепления для человечества.

    Необходимо учитывать то, что приведенные модели и варианты их перевода не являются исчерпывающими, и способы их перевода зависят от контекста и смысловой нагрузки того или иного текста или речи.

    Переведите следующие предложения, обращая внимание на усилительное do.

    1. The above law does hold.

    2. These molecules are too small to be seen, even with the microscope, but strong experimental evidence seems to show that they do exist.

    3. The formation of ozone during the electrolysis of water does not change the weight of the gas collected at the positive pole but it does decrease the volume.

    4. We were discussing so far what happens to a body when forces do not act on it. Let us now consider what happens when forces do act on it.

    5. Though some substances (e. g. sand) seem to be very nearly insoluble, water does dissolve most things to some extent.

    6. This field does not affect the forward motion of the electrons but does act upon the transverse motion.

    7. Copper does not combine with oxygen when cold, but it does do so slowly when heated.

    8. The beta-rays which do pass through the aluminum do not ionize the gas as profusely as do the alpha-rays.

    9. Most authorities agree that catalysts do in some manner combine with the substance or substances upon which their catalytic influence is exerted.

    II. Переведите следующие предложения. Укажите, чем вызван обратный порядок слов.

    1. Perhaps nowhere have been achieved better results as in this field of science.

    2. Not only does Н 2 О2 act as an oxidizing agent but it also acts as a reducing agent.

    3. Not until Dalton made his famous discovery did scientists realize the importance of this law.

    4. Nowhere can we see such rapid progress as in radio engineering.

    5. Not only does chlorine unite with gaseous hydrogen, but it will sometimes take hydrogen from other elements.

    6. Only upon the adsorption of larger amounts was the sensitivity again lowered.

    7. No sooner has the current started running in one direction than back it comes again.

    8. Of great significance, however, is the fact that a few of particles are deflected through large angles.

    9. Perhaps never was the making of an important invention shared by so many persons distributed so widely over the world.

    10.Carbon dioxide does not burn, nor does it support combustion.

    11.The Moon having no atmosphere, there can be no wind, neither can there be any noise, for sound is carried by the air.

    12. It is incorrect to say that an element is that which cannot be broken up into anything simpler. Nor can the electron be regarded as a chemical element.

    13.The ancients had no knowledge of stellar distances, neither was there then any means by which they could determine them.

    14.Hardly had Java been introduced when the advanced manufactures began moving it into the mobile phones.

    III. Переведите следующие предложения, обращая внимание на двойное отрицание.

    1. The case is not improbable.

    2. Mars and Venus have atmospheres not dissimilar to ours.

    3. River and lake deposits also not uncommonly contain remains of organisms which inhabited waters.

    4. It seems not at all unlikely that many of the lower animal forms also have the power to make a similar distinction.

    5. The advances of modern sciences in the production of a wide range of experimental temperatures are thus seen to be not inconsiderable.

    6. After some not inconsiderable algebraic transformations the following are obtained which specify the optimum conditions.

    7. It is not unwise to provide more than one car for a test drive.

    IV. Переведите следующие предложения, обращая внимание на эмфатические сочетания it is... that (who, which) и it is not until...

    1. It is these special properties of sound that are the subject of the present chapter.

    2. It was not until about 1911 that a first really successful theory of atomic structure was suggested by Rutherford.

    3. It was not until Einstein discovered the connection between gravitation and inertia that the mystery Newton could not understand was solved.

    4. Radioactive phenomena occur within the nucleus, and it is here that mass and positive charge resides.

    5. A solenoid carrying a current behaves just like a magnet. It was the great French physicist Ampere who first showed this to be the case.

    6. It is just energy which the atom thus yields up that is held to account for the radiation.

    7. It was carbon dioxide emission reduction that they were concerned about.

    V. Переведите следующие предложения. Определите, какими способами в них выделен тот или иной член предложения.

    1. Not only did the newly discovered electron provide an entity which was assumed to be a constituent of all atoms, but it also provided a natural unit of electric charge.

    2. Positrons have only a short period of existence after their formation. It is for this reason that the positive electron had proved so difficult to detect.

    3. Incomplete though these figures are, they give more information in several respects than has before been available.

    4. Satisfactory as this theory may be in many respects it is far from being probable.

    5. Not all substances separate from solution in the crystalline state: for instance, wax dissolves in petrol, but on evaporating the solvent we do not get crystals of wax, nor is glass crystalline.

    6. It can only have been the close chemical similarity of zirconium and hafnium which prevented the isolation of the latter by chemical means at a much earlier date.

    7. Inserted in the circuit thus created is an instrument, called a galvanometer, diagrammed as a circle with an arrow that will indicate the passage of electric current through it and the two wires.

    8. In short, it is practically impossible to design a machine so specialized that it will have value only with respect to the field of application originally intended. Nor is there any computer which is superior to any other computer with respect to every problem.

    9. It is from experiments on solubility of gases in liquids that Dalton appears

    first to have derived direct evidence in favour of this view.

    10.The particles of water grow larger as condensation continues and ultimately become rain drops. Not until then do they fall earthward with an appreciable velocity.

    11.So slight are the differences between the members of division A and В in the Periodic Table that the division into subgroups is scarcely necessary except for convenience.

    12.The value of this mass would not be affected by any systematic error common to all the observations not even by such an error which varied uniformly with the time. Nor would small errors in the adopted elements of the sun have any effect upon result.

    13.At first it is only the molecules which terminate the longer paths that are ionized by collisions.

    14.Prominent among the confirmations of Einstein`s hypothesis is the work related to the “photoelectric effect”.

    15.The “quant” theory, useful as it has proved itself does not yet possess the assured position of the atomic theory of matter.

    16.The values so estimated were not so high as we now know them to be, nor were they always accepted, but recognition of the polymeric nature of proteins is as old as the peptide theory.

    17.Not only are perfect crystals an unattainable ideal, but they would be completely useless for most research studies.

    18.Indeed, it is not unusual to find evidence of partial melting of the lead bullet on extracting it from the block, especially if the latter be of rather hard and resistant wood.

    19.Thus it is known that birds do not keep direction by orientating themselves in the earth`s magnetic field, neither apparently, does memorizing the route play an essential part.

    20.Neither the existence of nor the location of the local maximum in the flow rate curve can be predicted because the pumping phenomenon is too complex.

    1 . Мы уже знаем, что английское предложение имеет твердый порядок слов (повторите § 16), который обычно твердо соблюдается. И, естественно, отступление от прямого (твердого) порядка слов должно приводить к смысловым изменениям предложения.

    Существует несколько случаев отступления от прямого порядка слов, которое вызывается разными причинами, например:

    Образованием вопросительной формы, о чем говорится в разделе о глаголах (§ 71);

    Необходимостью особо выделить (усилить) тот или иной член предложения (§ 112, п. 1,2, 3);

    Необходимостью улучшить ритм предложения (§ 112, п. 4).

    2 . В русском предложении слова, являющиеся носителями новой или основной информации, обычно помещаются в конец предложения. Характерный для русского предложения с в о б о д н ы й порядок слов (поскольку связи между словами выражены посредством падежных окончаний, форм лица, числа) дает возможность менять местоположение разных членов предложения с целью логического выделения определенных слов без риска нарушить между ними грамматическую связь, например: «Наш способ решения задачи применим п р и д а н н ы х у с л о в и я х». Принимая во внимание такой порядок слов в предложении, можно сделать вывод, что п р и д р у -
    г и х у с л о в и я х наш способ использовать нельзя. Но в предложении «При данных условиях применим н а ш с п о с о б р е ш е н и я з а д а ч и» основная мысль заключается в том, что никакой другой способ не может быть использован.

    3 .В английском предложении смысловая насыщенность о с л а б л я -
    е т с я к концу предложения. Поэтому выделяемое слово, если это не нарушает грамматических связей между словами, обычно выносится в начало предложения. Такой способ усиления значения какого-то члена предложения (без использования дополнительных лексических элементов) называется и н -в е р с и е й, и мы рассмотрим его в этом параграфе.

    Однако отсутствие падежных и личных окончаний ограничивает возможность перестановки слов в английском предложении. Поэтому для смыслового выделения разных членов предложения кроме метода простой перестановки слов в предложении (инверсии) могут также использоваться д о -
    п о л н и т е л ь н ы е лексические средства. К таким способам смыслового выделения слов относятся усилительная конструкция it is ... that и усилительный глагол do (§ 113).

    Инверсия

    1 . Простая инверсия .При простой инверсии в начало предложения выносится:

    а) д о п о л н е н и е, например:

    This mistake we observed in all Именно эту ошибку мы наблюдали

    his articles. во всех его статьях.

    В этом примере д о п о л н е н и е (this mistake ),которое согласно твердому порядку слов должно стоять п о с л е сказуемого, для смыслового выделения вынесено вперед, что дает нам право при переводе добавить усиливающее слово (именно );

    б) с к а з у е м о е, которое ставится в положение перед подлежащим. При переводе порядок слов английского предложения следует сохранять (и иногда использовать усиливающее слово), например:

    In the vacuum was a new sample. В вакууме был новый образец.

    In Table 3 are given radii of the В таблице 3 даются радиусы

    free ions. свободных ионов.

    2 .Двойная инверсия .При двойной инверсии, во-первых, с м ы с л о -в а я часть сложного сказуемого, которая может быть выражена прилагательным, причастием I, причастием II или существительным с предлогом, выносится в начало предложения. Во-вторых, глагол-связка или вспомогательный глагол (обычно be )стоит после обстоятельства, которое имеется (или подразумевается) в предложениях такого типа, а подлежащее стоит после глагола be ,т. е. в конце предложения, например:

    Remaining to be discussed is the (Теперь) остается обсудить

    main problem. основную проблему.

    При переводе можно сохранить порядок слов английского предложения (как это сделано в предыдущем примере). Однако русское предложение можно начинать с обстоятельства (если оно есть), а смысловую часть сказуемого перенести к глаголу be ,например:

    Important for this method is Для этого метода важным (фактором )

    temperature. является температура.

    Included in Table VII are В таблицу VII включены двуокисные

    dioxygen complexes. комплексы.

    Of great importance in this case В этом случае огромное значение

    is the starting material. имеет исходный материал.

    Задание 1 .Переведите предложения, в которых используется простая и двойная инверсия.

    1. This particular case we considered in the article. 2. Trying to help us were our colleagues. 3. Interested in this problem were eminent scientists in this field. 4. Coming together were several rapidly developing lines of thought. 5. Of particular interest was the behavior of information inside this electrical system. 6. Trying to answer the questions were many interested scientists. 7. Showing interest in problems of control were scientists in many different branches of science.

    3 .Инверсия в уступительных придаточных предложениях .Инверсия также встречается в у с т у п и т е л ь н ы х придаточных предложениях. В этом случае придаточное предложение начинается не с союза though (although )- хотя ,а со смысловой части сказуемого, выраженной прилагательным или причастием (иногда существительным), за которым следуют союзы though или as .Русское предложение следует начинать с союза хотя или со словосочетания как ни ,например:

    Difficult though it may be, the Хотя это может быть и трудно ,

    problem will be formulated. задача будет сформулирована.

    Или: Как ни трудна эта задача, она

    будет сформулирована.

    Hard as it is we must do the Хотя эта работа и трудная ,

    work. мы должны сделать ее. Или: Как ни

    трудна эта работа, мы должны

    сделать ее.

    Задание 2 .Переведите предложения, в состав которых входят уступительные придаточные предложения с инверсией.

    1. Interesting though it may be, we are not going to deal with this problem. 2. Important as it was, they did not make an attempt to discuss the question. 3. Difficult though it was, the problem was solved. 4. Complicated as it may be, the task should be expressed exactly. 5. Complex as the plan is, it will be realized on time. 6. Different though their professional languages were, they were talking about the same thing.

    Блок 61

    Функции глагола to do: 1) смысловой глагол - делать , выполнять , действовать , подходить (Не will do for us - Он нам подходит); причинять (It"ll only do you good - Это вам будет только на пользу. It does not do to complain - Что пользы в жалобах) 2) вспомогательный глагол (не переводится, см. §§64, 71. This method does not work - Этот метод не работает) 3) слово-заместитель, переводится ранее упомянутым смысловым глаголом (§60. I know English better than he does - Я знаю английский лучше, чем он (знает)) 4) усиливает значение действия, выраженного сказуемым, стоит перед смысловым глаголом и может переводиться словами действительно , все же и др. (§113. This method does work under different conditions - Этот метод действительно работает при различных условиях) 5) используется при инверсии (ритмический do , не переводится, см. § 112. Never did he change his mind - Он никогда не менял своей точки зрения). Запомните следующие словосочетания: as it does(as they do)-фактически , в действительности (If this changes the situation, as it does, we have to treat it seriously - Если это меняет всю ситуацию, а это действительно меняет, то мы должны отнестись к этому серьезно) in doing so -при этом (In doing so we improved the plan - При этом мы улучшили план) to do away with -уничтожить , покончить с (This old custom is done away with - С этим старым обычаем покончено) to do without -обходиться без (We shall do without their help - Мы обойдемся без их помощи) to have to do with -иметь дело с , иметь отношение к (The data had to do with our case - Эти данные имели отношение к нашему случаю) to have much to do with -иметь много общего с (Their approach has much to do with ours - Этот подход имеет много общего с нашим методом) to have nothing to do with -не иметь ничего общего с (This method has nothing to do with ours - Этот метод не имеет ничего общего с нашим методом)

    4 .Инверсия ,вызванная неко торыми наречиями и союзными словами .Инверсию могут вызывать некоторые наречия, союзные слова и словосочетания, если они стоят в начале предложения:

    only - только

    never - никогда ... не (к сказуемому)

    rarely - редко

    nowhere - нигде не (к сказуемому)

    not only ... but - не только ... но и

    hardly ... when - едва ... как , как только

    neither ...(nor ...)- а также ... не (к сказуемому)

    no sooner ...than - не успели ... как .

    Здесь следует обратить внимание на следующие особенности:

    а) инверсия осуществляется ради сохранения ритмического строя предложения;

    б) при инверсии, обусловленной перечисленными выше наречиями и союзными словами, смысловым центром предложения обычно являются сами наречия или слова, стоящие после only , например:

    Only in special cases will the Только в особых случаях волны

    waves reinforce one another. будут усиливать друг друга;

    в) в таких предложениях вспомогательный или модальный глагол (если он есть в составе сказуемого) ставится п е р е д подлежащим, а смысловая часть сказуемого находится (как и положено) п о с л е подлежащего. Сравните два предложения, одно из которых имеет прямой порядок слов, а в другом используется инверсия, вызванная наречием never :

    In this case temperature will В этом случае температура

    remain constant. будет оставаться постоянной.

    Но: Never in this case will Никогда в этом случае температура

    temperature remain constant. не будет оставаться постоянной.

    Если в составе сказуемого нет «своего» вспомогательного или модального глагола, то вводится глагол do ,который берет на себя грамматическую нагрузку, указывая время, а смысловой глагол имеет форму инфинитива без частицы to .В этом случае глагол do (как вспомогательный) не переводится, а время, которое он выражает, в переводе передается смысловым глаголом. Сравните следующие предложения (без инверсии и с инверсией):

    The current stopped. Ток прервался .

    Not only did the current stop but ... He только прекратился ток, но и...

    It leads to considerable changes. Это ведет к значительным

    изменениям.

    Never does it lead to considerable Это никогда не приводит к

    changes. значительным изменениям;

    г) предложения, начинающиеся с nor или neither обычно следуют после предложений в отрицательной форме. При переводе русский эквивалент такого предложения следует начинать со слов а также .Кроме того, необходимо помнить, что эти союзные слова являются о т р и ц а т е л ь н ы м и, поэтому п е р е д с к а з у е м ы м в русском варианте следует поставить частицу не,например:

    We could not identify the Мы не смогли идентифицировать -

    sample. Neither could we make образец. А также мы не смогли

    the experiment once more. провести эксперимент еще раз.

    They did not present any infor- Они не представили никакой

    mation. Nor did they provide информации. He обеспечили

    financial help. они и финансовой помощи.

    Задание 3 . Переведите предложения, в которых использована инверсия, вызванная некоторыми наречиями и союзными словами. Используйте Блоки 21 (neither), 61 (do). Помните, что предложениям, которые начинаются с nor или neither ,предшествовал отрицательный контекст.

    l. Never shall we believe him again. 2. Nowhere could we find her. 3. Rarely can one face such a difficult problem. 4. Not only did they complete the operation, but began a new series of experiments. 5. Neither could we realize the difficulty. 6. Nor did we help them in solving the problem. 7. Neither is he a biologist. 8. Nor shall we develop a new plan. 9. Hardly had we stopped talking when he came in. 10. Neither did he do the work on time.

    Упражнение 1 .Переведите предложения, в которых для усиления отдельных членов предложения использованы разные виды инверсии. Используйте Блок 61 (do).

    1. Only in the latter case could we see the difference. 2. We did not want to go to see him, nor did we insist on his coming. 3. Interesting for us was his point of view on the idea. 4. Invited to the tea-party were all her friends. 5. Of great importance was his last discovery. 6. Never shall we forget that event! Nor will it take place again! 7. Important as was this article, it was not published. 8. The idea, interesting though it is, is of no practical value. 9. Rarely could we observe this phenomenon. 10. They failed to correct the mistake, neither could they help us to overcome this difficulty. 11. Included in the table are the latest data on the problem. 12. Never do I follow his example. 13. Neither could we express the problem exactly. 14. Nor did they take part in the discussion.

    Усилительные конструкции

    В § 112 мы говорили об усилении значения отдельных членов предложения с помощью простой перестановки слов - и н в е р с и и, когда не требуется внесения дополнительных лексических элементов. Теперь остановимся на другом способе, при котором в предложение вносятся с л у ж е б н ы е слова для того, чтобы усилить тот или иной член предложения. Это усилительная конструкция it is ... that и усилительный глагол do .

    Усилительно-выделительная конструкция it is ... that

    1 .Прежде всего следует знать, что эта усилительная конструкция служит для выделения любого члена предложения (кроме сказуемого). Два дополнительных элемента it is и that как бы обрамляют выделяемое слово (ее иногда называют «рамочной» конструкцией). Возьмем предложение, в котором при помощи этой конструкции можно выделить все его члены (кроме сказуемого):

    My brother threw an egg at the Вчера мой брат бросил яйцо в

    singer yesterday. этого певца.

    Сравните:

    It was ту brother that threw an egg at the singer yesterday (Это мой брат...)

    It was an egg that my brother threw at the singer yesterday (Яйцо, а не что-то другое...)

    It was yesterday that my brother threw an egg at the singer (Именно вчера...)

    It was the singer that my brother threw an egg at yesterday (Именно в этого певца...)

    2 .В такой конструкции (вместо that )могут использоваться слова which , who , when ,например:

    It was he who helped me. Именно он помог мне.

    Следует также помнить, что первый элемент этой конструкции - it is - стоит в начале предложения, а второй - that , who , which , when - может находиться далеко от первого (если выделяемый член предложения имеет определения, иногда даже выраженные придаточными предложениями), что затрудняет обнаружение конструкции. Глагол to be в этой конструкции может иметь разные формы времени.

    Можно предложить два способа перевода предложений с такой конструкцией:

    а) найдя второй элемент (that , which , who , when ),всю конструкцию (все три служебных слова) заменить словами типа именно , только , это , как раз и продолжать перевод, сохраняя порядок слов английского предложения, например:

    It is the unexpected that always Именно неожиданное всегда

    happens. и случается.

    It was he who informed us about Это он сообщил нам о результатах

    the results of their work. их работы.

    It was not until 1970 that he И только в 1970 г. он опубликовал

    published his book. свою книгу.

    В последнем примере можно наблюдать два «нарушения» грамматического строя предложения: усилительная конструкция it is ... that и двойное отрицание not until (§ 64). Усилительная конструкция отражена в слове т олько, а два отрицания (минус на минус) дают утвердительную форму. Еще пример:

    It was not until late at night that И только поздно ночью он

    he came home. пришел домой.

    П р и м е ч а н и е. Иногда в самом английском предложении кроме усилительной конструкции дается усиливающее слово, что при переводе избавляет нас от поиска подходящего слова, например:

    It is precisely this method that he Как раз этот метод он и

    followed. использовал.

    It was not only this value that He только эта величина имела

    counted. значение;

    б) выделяемое слово или группа слов выносятся в конец предложения (без использования дополнительных лексических элементов), так как в русском предложении смысловая нагрузка падает на конец предложения, например:

    It was Prof N., who was elected Председателем собрания был

    chairman of the session. избран профессор H .

    П р и м е ч а н и е. Следует помнить, что структура it is ... that представляет собой усилительную конструкцию только в том случае, если между этими двумя элементами имеется имя с у щ е с т в и т е л ь н о е или м е с т о и м е н и е. Если же между ними стоит прилагательное, то это безличная конструкция с формальным подлежащим it, сравните:

    It is this question that we are interest- Именно этот вопрос интересует

    ed in (усилительная конструкция) нас.

    Но: It is possible that the problem will Возможно ,что эта проблема будет

    be solved (безличная конструкция). решена.

    3 . В предложении, имеющем в своем составе конструкцию it is ...that ,слово that может использоваться и в других функциях (Блок 22). Поэтому очень важно определить, которое из всех имеющихся в предложении that (не обязательно первое!) является вторым элементом усилительной конструкции. Например:

    It is a word that has been said Только то слово, которое

    that sounds. было сказано, звучит.

    В этом примере первое that вводит определительное придаточное предложение к слову a word ,и только второе является вторым элементом усилительной конструкции.

    Задание 1 .Переведите предложения, в которых для усиления отдельных членов предложения используется усилительная конструкция it is ... that (who , which , when ).Используйте Блок 19 (make).

    1. It is the poor that help the poor. 2. It was this technique that failed to meet the requirement. 3. It is what one does that counts, not what one promises. 4. It is precisely this opinion that makes a person defend this approach. 5. It was not until 1980 that he published his book. 6. It is here that difficulties can occur. 7. It was late at night when he came back. 8. It was not until the beginning of this century that the problem arose. 9. It is the proposition that has nothing to do with our policy that was rejected.

    Усилительный глагол do

    1 .Как мы уже говорили, усилительная конструкция может использоваться только для выделения с у щ е с т в и т е л ь н ы х. Для выделения (усиления) глаголов-сказуемых используется служебный глагол do .В этом случае do стоит непосредственно перед смысловым глаголом, имеющим форму инфинитива без частицы to ,и указывает на время, которое при переводе на русский язык переносится на смысловой глагол, сам же глагол do не переводится.

    Для передачи усиления в русском переводе можно использовать слова действительно , все же , наконец и т. п., например:

    I do like you! Ты мне действительно нравишься!

    It did cause some difficulties. Это все же вызвало некоторые трудности.

    Обратите внимание на то, что усиление сказуемого таким способом может осуществляться только в у т в е р д и т е л ь н о м предложении. Частица not после do делает предложение отрицательным. Сравните:

    Не did ask the question. Он все же задал этот вопрос.

    Но: He did not ask the question. Он не задавал этого вопроса.

    2 . Таким же способом можно «усилить» сказуемое, выраженное глаголом в п о в е л и т е л ь н о м наклонении: do ставится перед инфинитивом без частицы to . При переводе можно использовать слова типа обязательно , непременно , пожалуйста ,например:

    Do pay attention to this Непременно (пожалуйста ) обратите

    phenomenon. внимание на это явление.

    Задание 2 . Переведите предложения. Передайте значение усилительного глагола do лексическими средствами.

    1, Не does ask a lot of questions. 2. The fault did occur. 3. Do be careful with that device! 4. The problem was much more complex, but we did solve it. 5. Do ask him to do it. 6. We do need peace. 7. Do let us begin the test. 8. A good advice does help us to overcome difficulties. 9. My brother did throw an egg at the singer yesterday.

    Функции глагола to do

    Вы, конечно, обратили внимание на то, что глагол to do (did , done ) может выступать в нескольких ролях: как смысловой и вспомогательный глагол, как слово-заместитель и как усилитель значения сказуемого. Все эти функции с примерами приведены в Блоке 61 с указанием соответствующих параграфов. Повторите эти параграфы, прежде чем сделать Задание 3.

    Задание 3 . Переведите, определяя функцию глагола to do .Используйте Блок 61 (do).

    l. It doesn"t do to be too curious or inquisitive. 2. Our desires for what we do not have keep us from enjoying what we do have. 3. Who marries does well, who marries not does better. 4. The book does not simply discuss what you must do, but gives you effective tools for how to do it. 5. Every force does its own job no matter how many other forces are acting. 6. It does indeed lead to problems. 7. People would agree that education has something to do with economic growth. 8. The difficulty has nothing to do with these changes. 9. More education does not necessarily mean faster growth. In general, however, it probably does. 10. The first argument relies, as it does, on these assumptions. 11. The labour market does not work perfectly. 12. Only then did the plan work perfectly. 13. The investigation does, however, illustrate two basic approaches to the problem. 14. We do not possess any accurate understanding of cause and effect. Nor do we know how to evaluate the performance of the system. 15. These effects can be done away with with the help of the new model. 16. Do be kind! 17. The approach eliminates, as it does, the problem. 18. We often discover what will do by finding out what will not do; and probably he who never made a mistake never made a discovery.

    Упражнение 1 .Переведите предложения, обращая внимание на разные случаи отступления от прямого порядка слов.

    З а п о м н и т е:

    versus ["və:səs] (сокращенные формы: vers .,vs .)- против , в сравнении с , в зависимости от .

    1. Blessed is he who has found his work; let him ask no other blessedness (T. Carlyle). 2. Only recently have we appreciated the potentialities in this field. 3. We failed to estimate the variables, nor do we know how to evaluate the performance of the system. 4. Notable are relatively low sensitivities of that substance. 5. Plotted on the diagram are the curves of production growth versus automation. 6. Mass pressure can and does influence decisions of the Supreme Court. 7. It is the absence rather than the presence of hindrance that is noteworthy. 8. Do help him to complete the work. 9. It was that problem that they spoke of and wrote about. 10. Important as were the decisions, they did not solve the problem confronting them. 11. The ion does have a definite mobility that does not change with time. 12. Out of this work came a substantial body of new technical knowledge. 13. Reporting to him were a technical director, а manufacturing director, and a marketing director. 14. Of great interest was the finding that this shift did occur at regular intervals. 15. It was not until the early fifties that monetary policy came to be rediscovered. 16. Faraday was not much of a mathematician, nor was Hamilton much of a physicist. 17. If they differed in many ways, they did agree in one point. 18. Valuable as was this pioneer work, correction of the results was difficult. 19. Never do bats fail to catch insects. 20. Only then does the action not lead to pay imbalance. 21. It is exactly that composition that will do for our purpose. 22. Their theory, crude though it is, helps to overcome this difficulty.

    Еще раз об артиклях

    Сначала повторите §§ 8-10, в которых даны основные сведения об артиклях. Еще раз обращаем внимание на то, что артикли (определенный, неопределенный и нулевой) несут важную смысловую нагрузку, они помогают точнее понять мысль автора. Возьмем, в качестве яркого примера, высказывание, смысл которого практически зависит от артиклей:

    Look for the system . A system Ищите конкретную (определенную,

    makes learning easy. нужную, действенную, точную,

    подходящую и т. д.) систему. Любая система делает процесс обучения

    (познания) легким.

    А теперь приведем некоторые подробности.

    1 .Артикль перед исчисляемыми и неисчисляемыми существительными .Мы уже говорили о том, что перед существительными в форме мн. числа и неисчисляемыми существительными неопределенный артикль a (an )не может употребляться. Отсутствие артикля (нулевой артикль) перед неисчисляемыми существительными говорит о том, что речь идет о предмете «вообще» (вся музыка, вся литература, все искусство), например:

    I love music , poetry and art .Я люблю музыку, поэзию и

    искусство (как таковые).

    Исчисляемые существительные в таком случае используются в форме мн. числа, например:

    Carrots are my favorite vegetable. Морковь - мой любимый овощ.

    2 .Следует знать, что целый ряд слов могут использоваться как исчисляемые, так и неисчисляемые, при этом они могут иметь одинаковое или разное значение:

    art - искусство (вообще) the art - это искусство

    iron - железо an iron - утюг

    cold - холод а cold - простуда

    taste - вкус a taste - вкус, склонность.

    См. примеры:

    I hate this terrible music .Я ненавижу эту отвратительную музыку .

    A wine means a kind of wine . A wine - это одна из разновидностей вина .

    3 .Артикль перед подлежащим .Если подлежащее английского предложения имеет о п р е д е л е н н ы й артикль, то при переводе порядок слов английского предложения обычно сохраняется и в русском переводе, например:

    The article was published last Эта статья была опубликована

    year. в прошлом году.

    The mathematical approach is Математический подход является

    the only means to solve the единственным способом

    problem. решения этой проблемы.

    Если подлежащее английского предложения имеет при себе н е о п р е д е л е н н ы й артикль (или нулевой в случае существительного во мн. числе) или эквивалентное по значению неопределенное местоимение (some, several), то в русском переводе предложение обычно следует начинать со сказуемого или, если оно есть, с обстоятельства, например:

    A formal analysis of the system Была сделана попытка провести

    was attempted. формальный анализ этой системы.

    A comprehensive and orderly Для планирования была использована

    framework was used for the всеобъемлющая и упорядоченная

    planning. схема (структура ).

    In his laboratory several cases В его лаборатории было изучено

    were studied and some satisfac- несколько случаев ,(в результате

    tory results have been obtained. чего) были получены некоторые

    удовлетворительные результаты .

    П р и м е ч а н и е. В некоторых случаях порядок слов английского предложения следует сохранить, несмотря на то, что подлежащее в нем выражено существительным с неопределенным артиклем, например:

    In this case an analytical solution is В этом случае аналитическое

    unattainable. решение недостижимо.

    3 .Общее замечание:

    Задание 1 .Переведите, обращая внимание на существительные.

    1. You may meet an Ann, but it won"t be me. 2. The above is actually an over-simplification. 3. They are our elders. 4. The others agreed with us. 3. The earnings of the educated are greater than those of the uneducated. 6. None but the brave deserves the fair (Dryden). 7. A progressive who does not stand for peace is inconceivable. 8. Judgement was suspended until the accused had offered his defence. 9. Red is my favorite color. 10. The nine played an excellent game. 11. They formed by fours. 12. There is a must in it. 13. A word is enough to the wise. 14. The variable is the same for both methods.

    Задание 2 .Прочитайте и переведите небольшой текст об артиклях.

    Notice how often people habitually say, "The cause of this is that," instead of "A cause of this is that." More than half the time you will find that they are naively blinded by the habit of saying "The cause..." It is surprising how much can depend on whether we use the word "a" or "the." "The" implies an "I-have-said-the-last-word" attitude. "A" leaves the door open.

    I know of nothing in this world about which it can be said "This is the cause of that," and "that"s all there is to it."

    Only a so-far-as-I-know attitude equips us to find out way in this complex world we live in.

    Упражнение 1 .Переведите предложения, уделяя особое внимание артиклям (определенным, неопределенным, нулевому).

    1. A resemblance to Scythian art can often be recognized in the sculptures. 2. There will be almost never a solution to the problem. 3. The specific solution dominates the others. 4. The other opponent came to the same conclusion. 5. It will be found that the choice involves a number of compromises. 6. The number of scientists taking part in the conference was some 2000. 7. A century ago there may have been no Leibnitz, but there was a Gauss, a Faraday and a Darwin. 8. The ease is rather common in practice. 9. Another object of this paper is to examine the integrity of the latter method. 10. In other eases the formal analysis is not advantageous. 11. In a work of art a feeling is always formulated. 12. The inadequacy of a definition varies in direct proportion to the number of words used in the definition. 13. The optimal methods were superior to the others. 14. The already famous Prof. Smith had just established the First International organization. 15. A mathematical model is no more than an approximation of a real phenomenon.

    КОНТРОЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ

    Переведите текст, выделяя ряды разного типа. Объясните образование слова identifiability.

    System identification

    System identification has arisen in different areas of application where the system model is completely unspecified but one wants to predict the system response ,to regulate the system, or to simulate the system. The only data available are a sequence of known input and a sequence of noise corrupted output. The intermediate objective is to specify a model which agrees with the statistical data. To perform system identification requires three steps: structure determination, parameter identification, and model verification. Before solving the parameter identification problem, one would address the problem of identifiability of parameters. With an assumed structure, is it ever possible to identify the unknown parameters by extracting information from deterministic input and statistic output data? The capability of answering this question will facilitate the selection of an appropriate model structure. Clearly, one would not select a model structure whose parameters cannot be identified. Thus the question of parameters identifiability is central in the procedures for system identification.

    Этот оборот служит для того, чтобы выделить какой-нибудь член предложения (подлежащее, дополнение или обстоятельство). В этом обороте выделяемый член предложения ставится между It is и that ( who ) . Перевод данного оборота на русский язык начинается со слова именно . Можно сказать, что обе части оборота It is и that соответствуют русскому слову именно .

    Примечание . В английском язык имеется конструкция типа:

    It is necessary that - необходимо, чтобы …

    It is important that - важно, чтобы …

    в которой между It is и that стоит прилагательное. Однако, одно прилагательное ни в английском, ни в русском языке не выделяется. Выделить можно только подлежащее , дополнение или обстоятельство !

    Например: имеем предложение - After weaning the foul is fed good legume hay .

    Выделяем подлежащее (1), дополнение (2) или обстоятельство (3):

    Задание №22.

    Укажите, в каких предложениях используется усилительная конструкция:

      It is at the age of 3 years that the young stallion is first used.

      It is the first week of pig’s life that is especially critical.

      It is important that beef breeds mature early.

      It is due to the rotational grazing that the sheep are always eating fresh and clean grass.

      It is good that the veterinarian has examined the lambs.

      It is young boars that should be used as sparingly as possible.

    § 23. Глагол should после конструкции типа it is necessary that …

    Союз that в конструкции It is necessary that … переводится словом чтобы (а не что ). Слово should после этой конструкции не переводится.

    Следовательно, глагол should имеет 2 основных значения:

    должен / следует (См. § 1)

    should

    не переводится (См. § 18 и § 23)

    Задание №23

    a should не переводится:

      It is warm milk that should be given to the calves.

      It is important that clean fresh water should be available for laying hens all the time.

      It is clean fresh water that should be available for laying hens all the time.

      If we gave grain to laying hens twice a day, we should obtain better results.

      Grains should be given to the laying hens twice a day.

    b ) Укажите, в каких предложениях глагол should имеет значение должен .

    Когда мы хотим что-то выделить в своей речи, мы делаем акцент на этом:

    «Именно я предложил это. Я хочу учить именно английский язык. Именно ту песню я хочу послушать».

    В английском языке для этого используется усилительная конструкция It is that.

    Из статьи вы узнаете:


    Конструкция It is___ that обычно переводится как «именно/это». Ее мы используем, чтобы сделать акцент на чем-либо.

    Например:

    Именно это платье я надену на праздник.

    Использовать эту конструкцию очень просто: нам нужно вставить слово, которое мы хотим выделить, в середину нашей конструкции.

    Эта конструкция может использоваться в 2-х временах:

    • Н астоящем времени - It is

    В этом случае в предложении говорится о регулярных действиях, которые происходят в настоящем.

    Например: Это она всегда все знает.

    • Прошедшем времени - It was

    В этом случае мы говорим о событиях, которые уже произошли.

    Например: Именно он украл мой кошелек.

    Вместо слова that, в зависимости от смысла, могут использоваться слова:

    • who - кто
    • which - который
    • whom - кому
    • when - когда
    • where - где

    Этой конструкцией мы можем выделять разные члены предложения.

    3 варианта использования конструкции It is/was that в английском языке


    Давайте рассмотрим, как мы можем использовать нашу конструкцию.

    Конструкцией It is/was that мы можем выделять:

    1. Главное действующее лицо (отвечает на вопрос «кто?/что?»)

    Например:

    Именно она помогает мне всегда.

    Схема использования конструкции:

    It + is/was +главное действующее лицо + who/that + другие члены предложения

    I
    you
    is we who другие
    It was they that члены
    she предложения
    he
    it

    Например:

    2. Второстепенные члены предложения, отвечающие на вопрос «кому?/чему?».

    Например:

    Именно мне они дарят подарки.

    Схема использования такой конструкции:

    It + is/was + кому + whom/that + другие члены предложения

    me
    you
    is us whom другие
    It was them that члены
    him предложения
    her
    it

    Например:

    yesterday that члены is tonight предложения

    Например:

    Итак, теперь вы познакомились с еще одной конструкцией английского языка, которая позволяет сделать вашу английскую речь более эмоциональной.

    Задание на закрепление

    Переведите следующие предложения на английский язык. Свои ответы оставляйте в комментариях под статьей.

    1. Именно я предложила это.
    2. Это ему они сказали сделать это.
    3. Это она разбила мою чашку.
    4. Это в больнице я познакомился с ней.
    5. Именно он дарит тебе подарки.
    6. Это в прошлом году они купили машину.